>>>Wyrwane z kontekstu

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetłumaczenie tych zdan...wiem ze sa wyrwane z kontekstu ale moze jakos sie uda chociaz co kolwiek ...:):)

1.la mia affamata

2.non so se sia che stessi pensando a me

3.tipo adesso, per salutarti

4.una via di mezzo indifferente è strano

5.avere questo pc in mezzo da una parte

6.sto prendendo fuoco

7.non sono io che comando

8.loro erano molto convinte nei miei confronti

9.mi raccomando al massimo
czy naprawde nikt nie jest w satnie mi pomoc...Dee a Ty juz jestes czy jeszcze nie wrocilas??? a moze Bocco...albo trishya moglybyscie pomoc?? jak byscie daly rade to plisss zerknijcie na to...bardzo dziekuje
>1.la mia affamata - moja wyglodniala
>
>2.non so se sia che stessi pensando a me - nie wiem czy bylo tak, ze myslalas/es o mnie (?)
>
>3.tipo adesso, per salutarti - na przyklad teraz, aby cie pozdrowic/przywitac
>
>4.una via di mezzo indifferente è strano
>5.avere questo pc in mezzo da una parte
- 4 i 5 sa dla mnie ZBYT wyrwane z kontekstu ;)
>
>6.sto prendendo fuoco - zapalam sie/rozpalam sie/zaczynam plonac np.uczuciem
>
>7.non sono io che comando - nie jestem tym, ktory dowodzi
>
>8.loro erano molto convinte nei miei confronti - one byly bardzo przekonane/pewne swego w stosunku do mnie
>
>9.mi raccomando al massimo - calkowicie powierzam sie/oddaje sie
>4.una via di mezzo indifferente è strano- "kompromisowe rozwiązanie bez różnicy dziwne"-----strasznie dziwne, bez znajomości kontekstu niestety wychodzi bełkot


>5.avere questo pc in mezzo da una parte- mieć tego peceta po środku, z jednej strony
prosze o tlumaczenie :

- accingere
- catorcio (o samochodzie)
- macinio
- congedato
- voglia di venirsi ad accalcare
- azzeccare
- essere allibito
- impietrito
- le doglie
- in trvaglio
- freneticamente
- rammaricarsi
- ricavato
- accomuna
- sbarazzarmene
- mugugno
- schermirsi
- tentare di...
- azzardare
- un sussulto
?
a moze tam brakuje interpunkcji albo jakiegos slowa? np:

4.una via di mezzo FRA indifferente è strano - cos pomiedzy obojetnym i dziwnym
una via di mezzo, indifferente e strano - cos posrodku/pomiedzy, obojetne i dziwne

>- accingere-->miec zamiar,zabierac sie
>- catorcio (o samochodzie)--> zlom
>- macinio--> rezultat dlugiego mielenia/monotonny, natarczywy halas, figuratywnie - akt seksualny
>- congedato-->odprawiony, wydalony ze sluzby, zwolniony (z wojska/sluzby)
>- voglia di venirsi ad accalcare-->chec do zebrania sie w masę/grupe
>- azzeccare-->trafic precyzyjnie, fig.- zgadnac
>- essere allibito-->zblednac ze zdziwienia lub srachu, fig.- byc wstrzasnietym, zbulwersowanym
>- impietrito-->zamieniony w slup soli (dosl.w kamień)
>- le doglie-->bol, bole porodowe
>- in trAvaglio-->w mekach, udrece
>- freneticamente-->szalenczo , goraczkowo , pospiesznie
>- rammaricarsi-->zasmucic sie
>- ricavato-->uzyskany, wydobyty
>- accomuna-->od:accomunare-wiazac,kojarzyc,laczyc
>- sbarazzarmene--> od:sbarazzarsi - uwolnic sie
>- mugugno-->wyraz niezadowolenia wyrazany przez narzekanie, zrzedzenie
>- schermirsi--> osłonic sie
>- tentare di-->lekko dotykac, kusic,probowac
>- azzardare-->osmielic sie, ryzykowac,
>- un sussulto-->podskok, zerwanie sie na nogi, drgniecie(np. ze strachu)
grazie trish :)
ups...mialo byc

>>macinino-->
>>macinino-->mlynek (np do pieprzu lub kawy),lub przenosnie grat pudlo(np o samochodzie)
prosze o tlumacznie :

--> a dir poco
-->il vago
-->momento di tregua
-->freghi
-->sorbirsi
-->Per tacita inesa, si svestivano stando voltate.
--> la cnzonava
-->ripugnare
-->dare retta a ...
-->sparpagliare
-->coi panni spazzolati
-->discorso ardito
-->le apparenze
-->il fanalino
-->strusciarsi
-->gingillarsi
-->soprassalto
-->imboccato il viottolo
-->intirizzita
-->era in sottana
-->le pezzuole
-->al'aratura
-->attinger l'acqua nei pozzi
-->catinella di coccio
-->accostare
-->valse aplacarla
-->una languidezza
-->ricomparire
-->screpolato
-->bruscamente
--> a dir poco - żeby powiedzić mało (żeby nie powiedzieć zdyt wiele)
-->il vago - niejasność, nieokreśloność
-->momento di tregua - moment (chwila) przerwy, wytchnienia
-->freghi - od: fregare - trzeć, pocierać,(pot.)oszukać
-->sorbirsi - sorbire - pić powoli(małymi łyżeczkami), popijać (przen.)znosić coś
-->Per tacita inesa, si svestivano stando voltate.??
--> la cnzonava ??
-->ripugnare - budzić wstręt, odrazę,obrzydzenie; sprzeciwić się czemuś, być sprzecznym z czymś
-->dare retta a ...- doć posłuch, wierzyć czemuś, słuchać czegoś
-->sparpagliare - rozrzucić (tu i tam) (przen.)rozesłać, rozproszyć
-->coi panni spazzolati - z ubraniem (odzieżą) oczyszczonym szczotką ???
-->discorso ardito - przemówienie (dyskusja) odważne, śmiałe, zuchwałe, mocne
-->le apparenze - pozory; apparenza - wygląd, powierzchowność, pozór, prawdopodobieństwo
-->il fanalino - od: fanale(???)- światło, reflektor, latarnia
-->strusciarsi - ocierać się o coś, pochlebiać, podlizywać się
-->gingillarsi - próżnować, bawić się, tracić czas na głupstwa
-->soprassalto - podskok, nagły odruch
-->imboccato il viottolo - wchodzić (wjechać) na ścieżkę
-->intirizzita - od: intirizzire - spowodować skostnienie, zdrętwienie
-->era in sottana - była w spódnicy (w halce)
-->le pezzuole - kawałki materiału, gałganki, szmatki
-->al'aratura - aratura - orka, czas orania
-->attingere - czerpać; l'acqua - wodę nei pozzi w spudniach (pozzo - studnia)
-->catinella di coccio - catinella - miska, miednica; coccio - kloc, polano, szczapa (może jakaś miska drewniana??)
-->accostare - zbliżyć, przybliżyć, podejść do kogoś
-->valse aplacarla - ???
-->una languidezza - osłabienie, przygnębienie, niemoc, apatia, tęsknota
-->ricomparire - znów się pokazać, pojawić
-->screpolato - popękany (screpolare - powodować pękanie)
-->bruscamente - porywczo, gwałtownie

Pozdrawiam.
grazie
salutki ;)
jeszcze to:

-->valse a placarla - Calosc: Si rifugiò nel ricordo dei baci, e queso valse a placarla.
--> la cnzonava -
->buscarsi-
-->non le biasimo mica.-
-->la scomunica-
-->
-->valse a placarla -
valere - znaczy też: pomagać,przydać się, służyć
może to znaczyć: pomogło, żeby go uspokoić, pomogło mu uspokoić się
Calosc: Si rifugiò nel ricordo dei baci, e queso valse a placarla.
rifugiarsi - uciec, schronić się, szukać ucieczki
Całość: szukał ucieczki, schronił się w pamięci pocałunków, przypominając sobie pocałunki i to pomogło mu uspokoić się.
...sama jestem ciekawa, czy to tak będzie...
--> la cnzonava - tego nie mam w słowniku
->buscarsi- dostać coś, nabawić się czegoś (np;un raffreddore)
-->non le biasimo mica.- wcale ich nie krytykuję (biasimare - ganić, potępiać, krytykować)
-->la scomunica- klątwa, ekskomunika, wykluczenie z organizacji

...to ze słownika.. :)
tu jest kontekst do freghi:

Ho visto certi freghi rossi.--
wiec moze chodzi o -czerwone, zczerwienione otarcia-
i to -

a) Per tacita intesa, si svestivano stando voltate.

b) La zia, che s'era accorta di quello, la canzonava.

c)vanitosa

d) Esci di già?
a) Per tacita intesa, si svestivano stando voltate. --- za milczącą zgodą rozbierały się będąc odwrócone ( ciekawe, czy tak??)

b) La zia, che s'era accorta di quello, la canzonava.---ciotka, która zgodziła się na to żartowała (drwiła, wyśmiewała się) z niej

c)vanitosa --- próżna, zarozumiała

d) Esci di già? - (nie wiem czemu tu jest 'di') - wychodzisz już?

...'pasuje' Ci takie tłumaczenie? :)
grazie
tak jest ok...tylko jak chodzi o to danie z ciotka,.totam jest ERA ACCORTA nie
D'ACCORDO .

czyli Ciotka , ktora sie zorientowala co do tego ( uswiadomila t sobie) ecc..
:D
prosze o przetlumaczenie
ti zbagli il nostro e amore. se forsse una scappatella io ti avrei dimenticato. invece penso te tutti giorni. il problema e: tu ai il ragazzo e io!!bardzo prosze o pomoc!dzieki
to analfabeta czy niewloch?
Roba de mat.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę