prosze o pare zdan na wloski

Temat przeniesiony do archwium.
u mnie to samo, duzo pracy, malo czasu , ale ogolnie jest super, zycie jest piekne:) Czyli kiedy sie spotykamy, wiesz juz cos wiecej?
tylko 2 zdanka, prosze bardzo mi zalezy :(
'' Da me e' lo stesso,molto lavoro, poco tempo, ma generalmente e' bene.La vita e' bella.Quando ci incontriamo?, sai qualcosa di piu'? ''
czy moznaby przetlumaczyc to jeszcze bardziej precyzyjnie?
np. czy pisze sie
"e'bene" ?
"e lo stesso"?
jest juz napisane precyzyjnie
kokosowe mleczko mniam mniam i placek kokosowy i kokosowe maslo i kokosowy babo :D
nie róbcie mi smaka ! ;-) bo mam teraz ochotę na batonika Bounty :P
BŁAGAM POMÓŻCIE PRZETŁMACZYCĆ MI TE ZDANIA!!!!!!!!!
Chiałam tylko zapytać czy pasuje ciprzyjechać w innym terminie np.wcześniej albo pózniej bo mój szef powiedział że mogę mieć urlop kiedy chce i chciałam ten urlop dopasować do ciebie.Nie ma problemu z twoim przyjazdem do Polski!!!!
POMÓŻCIE MI PROSZĘ TO WAŻNE DLA MNIE!Z GÓRY DZIĘKUJĘ!!!!
POZDRAWIAM
Vorrei solo chiedere se ti va di venire in un altro giorno ( termine)
per esempio prima o poi , perchè mio capo mi ha detto che non posso andare in ferie quando voglio e vorrei aggiustare queste ferie a te.
Non c'è nessun problema con il tuo arrivo in Polonia !

jakieś poprawki ? :-)
.. mi ha detto che posso andare... - może iść na urlop..
dziękuje jesteś naprawde bardzo uprzejma!!!!!!
a jeszcze takie coś:DZWONILI DO MNIE Z NIEBA I MOWILI ZE UCIEKL IM JEDEN ANIOL ALE NIE POWIEDZIALAM IM GDZIE JESTES!!!!
ah prawda .... ".... że mogę mieć urlop ..... " a nie , że " nie mogę " ;-)

okulary się kłaniają :P
wiem tez to zauwazylam:) ale czy aggiustare nie znaczy "naprawiac"?
mi hanno chiamato dal cielo e hanno detto che gli era scappato l'angelo ma non gli ho detto dove sei!!!
Mi hanno telefonato dal cielo per dirmi che gli era scappato un'angelo. Ma Io non gli ho detto dove sei... {moze lepiej: dove ti sei nascosto-gdzie sie skryłeś}.
Chiamavano dal cielo e dicevano che li e' scappato un angelo , ma non gli ho detto dove sei ....
JACY TU SĄ UPRZEJMI LUDZIE WSZYSCY MI POMAGAJĄ!!!!DZIĘKUJĘ!!!!
ALE CZY "AGGIUSTARE" TO ZNACZY:NAPRAWIAĆ ???CZY MOŻE MIEĆ TEŻ ZNACZENIE "DOPASOWAĆ?"
aggiustare -1. naprawić; 2. pojednać, pogodzić; 3.załatwić, uregulować; 4. dopasować, nastawiać, regulować
..to ze slownika
może też być: adattare - 1.przystosować, dostosować, adaptować; 2. dopasowywać
napisz adattare ..... to będzie w tym momencie najbardziej odpowiedznie słowo :-)
"Aggiustare" znaczy "naprawiać", ale też może znaczyć "załatwiać, uregulować" np. "aggiustare i conti" znaczy uregulować rachunki. O tym urlopie mozesz powiedziec "Stabilire {lub "fissare"} il termine delle ferie
aggiustare to nie koniecznie naprawiać .... najlepiej będzie brzmiało
"adattare" :)

Saluti !
MOZE WAS TROCHE WYKORZYSTUJE ALE NIE MAM NIGDZIE OKAZJI ZEBY KTOS MI PRZETLUMACZYL COS WIEC KOLEJNA MOJA PROSBA:)
wiem ze jak przyjedziesz i sie spotamy bedzie jak zawsze kiedy bylismy razem.bardzo za toba teskie i licze dni do twojego przyjazdu
DZIEKUJE MONISIA
so che quando vieni da me e ci incontriamo sarà come sempre che eravamo insieme.mi manchi tantissimo e conto i giorni dal tuo arrivo..

..ale poczekaj, może będą lepsze tłumaczenia... bardzo mi się podoba to Twoje o aniele, co uciekł z nieba...
So che quando vieni da me e ci incontriamo sarà cosi come era prima, quando eravamo insieme. Mi manchi tanto e conto i giorni del tuo arrivo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia