PILNE SPRAWDZENIE!!prosze

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
Ciao Elena,
Sono molto contena ad avere notizie da parte tua.
Anche a me smbra che possiamo fare ben raporto....semba che siete famiglia molto simpatica.....sono molto molto interesnat ad essere vostra au pair.
A me mi paicce tutto che hai scritto- i tuoi condizioni...ma c`e` piccola problema per me...riguarda il mio guadnaio.
Io sono stata come au pair ( in italia) qia 2 volte_guardavo una bimba e famiglia mia ha paggata piu` .....,e` anche mi anno pagato il viaggo. La mia dove sono stata sempre diceva che lavoro come au pair e` molto importante ( perche la persona e` con tuo bimbo- inveche bimbi sono sempre piu importanti per i suoi genitori). Io ho ben referenze.....anche se volete posso darvi il numero di telefono dove pottete chiedere la mia “ex famiglia” ....come sono come au pair...nessun problema.
Scrivimi , per favore cosa pensi alla mia proposta di guadanio.....se nan avessi niente incotro-io posso essere quasi pronta ad arrivare da voi.
Asspetto alla tua risposta.
Se volesse sapere ancora di piu alla mia persona....basta chiedre.
Tati saluti da tutta famiglia:
ciao
napisz to najpierw po polsku , tak będzie najlepiej ....
niech ktos na to popatrzy....bardzo bardzo prosze
jest dużo błędów napisz to najpierw po polsku , a potem się przetłumaczy
po co po polsku... to przeciez da sie przetlumaczyc... a tak wogule to jej chodzi o poprawienie bledow!
no da się ... ale tu są (prawie) same błędy w tym rzecz .....
chodiz mi tylko otakie "górnolotn"sprawdzenie. Chyba jest to na tyle napisane, że wiadomo o co mi chodzi ...tak mi się wydaje. No niech się ktoś zlituje!!
No dobra, ja sie zlituje, poczekaj chwilke, juz sprawdzam
un buon rapporto ( ale rapporto w jakim sensie ? )
mi sembre che SIATE una simpatica famiglia
a me piace ( nie a me mi piace )
c'è un piccolo problema ( IL problema) si tratta del guadagno ----> chodzi o zarobki
lub un piccolo problema che riguarda il guadagno ----> mały problem ,który dotyczy zarobków
Sono gia' stata in Italia ne due volte lavoravo come au pair , mi occupavo di una bambina ( możesz jeszcze napisać a 3 anni ---> w wieku np. 3 lat )
e quella famiglia mi pagava di piu' ---> i tamta rodzina płaciła mi więcej
mi hanno pagato anche il viaggio ---> opłacili mi nawet podróż

fragment zaczynający się od ... La mia .... o co chodzi ? , bo trudno zrozumieć ?

ce l'ho le buone referenze , se volete posso darVi il numero del telefono di famiglia per la quale lavoravo per verificare come ho assolto i miei doveri
ah .... wysłało mi się za wcześnie , zaraz ciąg dalszy ;-)
Ciao Elena. Sono molto contenta di avere le notizie da te. Anche a me mi sembra che possiamo fare l'amicizia. Mi sembra che siate la famiglia molto simpatica, e sono molto interessata a lavorare da voi come au pair. Per me vanno bene tutte le condizionioni che hai scritto...solo che...ci sarebbe un piccolo problema che riguardasse il guadagno. Sono stata come au pair in Italia gia due volte, badavo una bimba di 2 anni e la famiglia mi pagava... Mi dicevano sempre che quel lavoro èmolto importante {bisogna occuparsi dei bambini, avere la certa responsabilità...}. Io ho le referenze richieste. Se vuoi ti lascio il numero di telefono della famiglia dove sono stata prima. Cosi potrai chiedere tutto su di me. Scrivimi che ne pensi della mia proposta del salario. Se tu sarai d'accordo, sarò pronta per venire da voi. Aspetto allora la tua risposta. Se vuoi sapere qualcos'altro di me, basta che me lo chiedi.
Salutami i tuoi.


UFFA! Ale sie zmeczyłam...
porcellino chyba raczej mi occupavo ( occuparsi dei bambini ) una bambina A due anni
assolvere i doveri ---> wywiązywać się z obowiązków ( w pracy )

come ho assolto miei doveri lavorando come au pair.... ----> jak wywiązałam się z moich obowiązków pracując jako au pair
w sumie fragment "la mia famiglia...." mozna sobie darować
Una bambina DI due anni {ne sono sicura}. Mozna powiedziec "occuparsi dei bambini", ale również "badare a..." czyli "troszczyć się o".
każdy włoch mi zawsze mówi A ..... anni
TERAZ POPRAWIAJCIE MNIE :}
procellino......dzięki dzięki....dobry uczynek na koniec dnia dobrze Ci zrobi, hehe:)
Ambra_też dzięki:)
pzd
moglibyśmy się tak poprawiać w nieskończoność ;-)

grunt ,że cała reszta jest ok ;-)
bo jest roznica miedzy "di quattro anni", a "a quattro anni".
Patrz> " bimbo di quattro anni" to dziecko czteroletnie, a zdanie typu "a quattro anni sapevo gia leggere", czyli "majac cztery lata umialam juz czytac"
Capisci?
Prosze Cie bardzo. Powodzenia w Italii! Język znasz, referencje masz... Jednym słowem POWODZONKA!
porcellino .... fa lo stesso ;-) ti devo dare ragione , il mio cervello a quest'ora non funziona bene ;-)

bacio :**
Un bacio anche a te.. Buona ninna nanna
jak bedzie "przytul mnie czule" po wlosku? bardzo prosze o odpowiedz
Mówi się "stringimi forte", ale to znaczy "przytul mnie mocno. "Fammi le coccole" juz trafia w czułość {coccolare-pieścić}.
dzieki:) a cos takiego jak abracia me? to zle?
Okej! Tylko ma być "abbracciami!"
abbraccia me ! ---> obejmij mnie
miało być "mi"....
.
Abbracciami. Odsyłam do imperativo diretto.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka