prosze o pomoc...

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o tlumaczenie w druga strone (na wloski):

Ja tez jestem bardzo szczesliwa, ze moge Cie poznac. Daj znac kiedy bedziesz w Krakowie. Nie mam jeszcze zadnej konkretnej odpowiedzi w sprawie pracy. Nie wiedzialam co robic. Mialam kupowac bilet lotniczy ale moi przyjaciele powiedzieli mi ze nie moga mnie goscic. Zobaczymy co sie wydarzy do lipca. Mam nadzieje ze wszystko bedzie dobrze. Jestem spokojniejsza po twoim emalu. Teraz ucze sie do egzamonow. Bedziemy w kontakcie.
Anch'io sono contenta che possa conoscerti. Fammi sapere quando sarai a cracovia. Per quanto riquarda il lavoro, non ho ancora nessuna risposta seria/concreta. Ho avuto intenzione di comprare il biglietto l'aereo ma i miei amici mi hanno detto che non possono ospitarmi/ che non mi possono ospitare. Vedremo che cosa succedera' a luglio. Spero che tutto vada bene. Ho ricevuto la tua email , per questo sono piu' tranquilla adesso. Sto imparando per gli esami/Mi sto preparando per gli esami. Staremo in contatto.

(ja bym tak napisala...ale prosze kogos o poprawki - poczekaj moze, az ktos to poprawi)
anch'io sono contenta di poterti conoscere
il biglietto per l'aereo
spero che tutto vada bene - mam nadzieje, ze wszystko jest ok/spero che tutto andra' bene - ze bedzie...
Mi sto preparando per gli esami/sto studiando prima degli esami (sto imparando - nie...)
siamo/saremo in contatto - badzmy/bedziemy w kontakcie (essere in contatto)

reszta ok:)
dziekuje ...no wlasnie teraz widze dopiero to "staremo" hahaha...mialam na mysli oczywiscie "saremo" mala literowka i calkiem inny sens ...:(:(
wczesniej nie przeczytalam polskiej wersji...
jeszcze to:
non sapevo cosa fare - nie wiedzialam, co robic
dovevo comprare un biglietto per l'aereo ma i miei amici mi hanno detto che non mi avrebbero potuto ospitare.
vediamo cosa accadera'/succedera' fino a luglio (do lipca)
kasia a co to jest za czas w tym zdaniu ...bo wlasnie nie wiedzialam jak to powiedziec...

>dovevo comprare un biglietto per l'aereo ma i miei amici mi hanno detto che non mi avrebbero potuto ospitare.
~PROSZE O TLUMACZENIE
nie ma nikogo i niechce sie o to klucic znowu z toba
tu chodzi o nastepstwo czasow:
(chodzi Ci o avrebbero ospitato...?) - to nie jest czas, to jest condizionale composto (tryb warunkowy zlozony...)

jak go tworzyc?
forma avere/essere w condizionale semplice (np. sarebbe, avrebbe) + participio passato (np. comprato, andato)

jesli mówisz o dwoch czynnosciach w przeszlosci i jedna z nich (przeszla) mowi o/odnosi sie do innej, ktora ma sie PO niej wydarzyc to uzywasz condizionale composto do opisania tej drugiej

np. presente: lei dice che andra' tutto bene - ona mowi, ze wszystko bedzie ok

passato: lei aveva detto che tutto sarebbe andato bene - ona powiedziala, ze wszystko bedzie ok

lei ha detto che tutto andra' bene (jesli "ha detto" uznajesz za czas terazniejszy - dopiero co powiedziala, ze wszystko pojdzie dobrze - czyli nic sie nie zmienia, jak w terazniejszym), ale:
lei ha detto che tutto sarebbe andato bene - powiedziala (w przeszlosci, niekoniecznie dalekiej), ze wszytsko pojdzie dobrze

a jesli powiesz: loro hanno detto (w przeszlosci) che non mi avrebbero ospitato (oni powiedzieli w przeszlosci, ze mnie nie ugoszcza (ugoscic mieli pozniej)

a jesli powiesz:
loro hanno detto che non mi ospiteranno to jest tez ok, ale odnosi sie bardziej do terazniejszosci, jakby wlasnie powiedzieli, ze mnie nie ugoszcza

nie wiem, czy rozumiesz roznice, w sumie obie wersje sa ok, zwlaszcza, ze nie wiemy, kiedy to wszytko sie dzialo,
caly problem w tym, ze passato prossimo moze miec status przeszly i terazniejszy...

czy zamotalam?
ide na kolacje
aha, a jakbys powiedziala "ho dovuto comprare" to by bardziej oznaczalo, ze musialas kupic i kupilas, a "dovevo" mowi o przeszlosci i o tym, ze musialas cos zrobic, ale nie zrobilas - np. dovevo andarci ma ho cambiato idea...
kasia dziekuje super wyjanienie naprawde...nic nie zamotalas..dzieki wielkie aha i caly problem w tym , ze ja nie znam nastepstwa czasow i daltego nie bylam w stanie tak tego przetłumaczyc:(:(:(
smacznego!!!!
dziekuje jeszcze raz za wytłumaczenie.kasia ...oki nie robie juz wiecej ludziom zametu...moze sie najpierw jeszcze troche poducze zanim bede komus tłumaczyc cokolwiek...sorki za wszystkie bledy i za zamet jesli komus niepotrzebnie zamieszalam w jakims poscie (*/\*).
desminaa, co Ty teraz wypisujesz? jestes za skromna, tlumacz dalej!!!!, przeciez wcale duzo bledow nie robisz, a ja czasem poprawie, jesli cos zauwaze i tak chyba dziala to forum, prawda? tego samego oczekuje od innych.
a tak w ogole, to zauwazylam, ze coraz mniej bledow robisz - i to nie jest pedagogiczna sztuczka, by Cie nie zniechecac...:) papa, teraz juz ide jesc na serio
dziekuje Ci, ze tak piszesz...to nie chodzi o to , ze ja nie chce tłumaczyc tylko , ze nie chce ludzi w blad wprowadzac...Bardzo Ci dziekuje , ze poprawiasz to co pisze ...w takim razie postaram sie robic jeszcze mniej bledow.:):):)
nie ma nikogo i nie chcę sie o to kłócic znowu z toba
non c'è nessuno e non voglio di nuovo litigare con te
bardzo wam dziekuje dziewczyny za pomoc:) desminaa nie przejmuj sie bo wyslalam w twojej wersji i jest dobrze, zrozumial mnie:) ja mam jeszcze klopoty z pisaniem i robie duzo bledow:)
buziaki
cammomilla...to fajnie...ja wiem , ze zrozumie bo ja tez tak narazie mowie i jakos sie dogaduje ...ale chciala bym kieys pisac i mowic bez blednie (no prawie bezblednie) albo z jakimis malymi bledami....ale widze, ze jeszcze daleka droga przedemna...*_*
pozdrawiam:):)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Egzaminy