Przetłumaczylam, a raczej staralam sie przetłumaczyc ta piosenke...bardzo prosze o sprawdzenie i poprawienie bledow...a takze poprawienie sensu...bo nie wiem czy dobrze zrozumialem niektore slowa...
Gianluca Grignani - Quella per me
Gianluca Grignani - Quella per me
No tu non sei quella, quella per me // nie ty nie jestes ta jedyna , ta dla mnie
Ed io non sono il sogno che tu vuoi che io sia //i ja nie jestem tym snem/marzeniem , ktorym bys chciala zebym byl
Perché se fossi quella,//dlaczego, jesli bys byla ta
passeresti la notte pensando a me e non a cercare in//spedzalabys noce pensando a me a nie na szukaniu
qualche altra follia //jakichs innych wrazen(szalenstw)
io ho un equilibrio fragile! //ja mam wrazliwa rownowage! (jestem wrazliwy)
Con te che vuoi evadere da me //z toba, która chce , uciec/wymknac sie odemnie
Ma in fondo guarda basta un ciao // ale w gruncie rzeczy/zreszta widac, ze wystarcza tylko czesc
Altro che noi due vita insieme // oczywiscie, ze zyjemy razem/wspolne zycie
Altro che sesso e mi vuoi bene ma dai! // oczywiscie, ze poprzez seks sprawiasz mi przyjemnosc
Ci credi mai //nie wierzysz w to
Io e te che non abbiamo pelle //ja i ty nie mamy skory (moze chodzi o to, ze nie jestesmy wystarczajaco twardzi”gruboslorni”)
Che non ci bastano le stelle//nie wystarcza nam gwiazdy
No non funzionerebbe mai // nie to nigdy nie funkcjonowalo by dobrze
Siam troppo simili vedrai //jestesmy zbyt podobni, zobaczysz
Che quello giusto un giorno lo troverai //sama pewnego dnia stwierdziasz ze to prawda
Ti cercherò //znajde cie
Perché se fossi quella, quella per me//dlajesli bylabys ta, ta jedyna dla mnie
Avresti luce negli occhi non ce n'è // mialabys blask/swiatlo w oczach, ktorego tu nie ma
Sì se tu fossi quella passeresti la notte insieme a me // jesli bylabys ta spedzalabys nice razem ze mna
E non lì su quella porta, a dir vado via //a nie bedac w dzrzwiach mowila mi – ide sobie
Io ho un' equilibrio fragile // jestem wrazliwy
Con te che vuoi evadere da me , da me //z toba, ktora chce uciec odemnie/wymknac sie mi
Dai stiamo insieme un altro po' poi //jestesmy razem.............
Da domani non lo so magari ti telefono //jutro moze do ciebie zadzwonie, nie wiem tego
ma adesso dov'è che vai? //a teraz dokad idziesz??
ma dai che scherzavo e lo sai //alez prosze cie, zartovalem przeciez wiesz
si a volte è vero esagero un po' //tak, to prawda czami troche przesadzam
ma anche tu però //ale ty tez
bardzo prosze o sprawdzenie ..........