>>>Quella per me

Temat przeniesiony do archwium.
Przetłumaczylam, a raczej staralam sie przetłumaczyc ta piosenke...bardzo prosze o sprawdzenie i poprawienie bledow...a takze poprawienie sensu...bo nie wiem czy dobrze zrozumialem niektore slowa...

Gianluca Grignani - Quella per me


Gianluca Grignani - Quella per me
No tu non sei quella, quella per me // nie ty nie jestes ta jedyna , ta dla mnie
Ed io non sono il sogno che tu vuoi che io sia //i ja nie jestem tym snem/marzeniem , ktorym bys chciala zebym byl
Perché se fossi quella,//dlaczego, jesli bys byla ta
passeresti la notte pensando a me e non a cercare in//spedzalabys noce pensando a me a nie na szukaniu
qualche altra follia //jakichs innych wrazen(szalenstw)
io ho un equilibrio fragile! //ja mam wrazliwa rownowage! (jestem wrazliwy)
Con te che vuoi evadere da me //z toba, która chce , uciec/wymknac sie odemnie

Ma in fondo guarda basta un ciao // ale w gruncie rzeczy/zreszta widac, ze wystarcza tylko czesc
Altro che noi due vita insieme // oczywiscie, ze zyjemy razem/wspolne zycie
Altro che sesso e mi vuoi bene ma dai! // oczywiscie, ze poprzez seks sprawiasz mi przyjemnosc
Ci credi mai //nie wierzysz w to
Io e te che non abbiamo pelle //ja i ty nie mamy skory (moze chodzi o to, ze nie jestesmy wystarczajaco twardzi”gruboslorni”)
Che non ci bastano le stelle//nie wystarcza nam gwiazdy
No non funzionerebbe mai // nie to nigdy nie funkcjonowalo by dobrze
Siam troppo simili vedrai //jestesmy zbyt podobni, zobaczysz
Che quello giusto un giorno lo troverai //sama pewnego dnia stwierdziasz ze to prawda
Ti cercherò //znajde cie

Perché se fossi quella, quella per me//dlajesli bylabys ta, ta jedyna dla mnie
Avresti luce negli occhi non ce n'è // mialabys blask/swiatlo w oczach, ktorego tu nie ma
Sì se tu fossi quella passeresti la notte insieme a me // jesli bylabys ta spedzalabys nice razem ze mna
E non lì su quella porta, a dir vado via //a nie bedac w dzrzwiach mowila mi – ide sobie
Io ho un' equilibrio fragile // jestem wrazliwy
Con te che vuoi evadere da me , da me //z toba, ktora chce uciec odemnie/wymknac sie mi


Dai stiamo insieme un altro po' poi //jestesmy razem.............
Da domani non lo so magari ti telefono //jutro moze do ciebie zadzwonie, nie wiem tego
ma adesso dov'è che vai? //a teraz dokad idziesz??
ma dai che scherzavo e lo sai //alez prosze cie, zartovalem przeciez wiesz
si a volte è vero esagero un po' //tak, to prawda czami troche przesadzam
ma anche tu però //ale ty tez


bardzo prosze o sprawdzenie ..........
nie wiem, czy wszystko poprawilam, w sumie dosc dobrze to jest przetlumaczone, poza tym, tlumaczenie doslowne tekstow piosenek mija sie czasem z celem...

quella per me - doslownie tamta, ale tu mozna powiedziec, ta dla mnie (w domysle ta jedyna, choc slowo jedyna nie pada w tekscie) - to szczegol...

perche' se fossi quella - poniewaz/bo jesli bylabys tą... (perche' oznacza "dlaczego", ale też "ponieważ" - np. perche' sei stanco? sono stanco perche' ho studiato tanto...)

spedzalabys noce myslac o mnie (pensando a me)

ma in fondo guarda basta un ciao - ale w sumie, spojrz/zobacz, wystarczy "ciao" ("czesc", przywitanie)

altroche'... - w sumie dobrze to tlumaczysz, ale za bardzo starasz sie,. by z tego stworzyc jasne i poprawne zdania, podczas gdy to jest piosenka i np.
altro che noi due vita insieme - ja bym tak przetlumaczyla; jasne, ze my dwoj/nas dwoje, wspolne zycie
altro che sesso e mi viuoi bene - jasne, ze seks i ze mnie kochasz (voler bene a qu = kochac kochos),

ci credi mai...- wierzysz/wierzylas kiedykolwiek, ze... ?


che non ci bastano le stelle - ze nie wystarczaja nam gwiazdy/niew wystarcza nam gwiazd

non funzionerebbe mai - tlumaczenie ok, ale bez "dobrze"

vedrai/ che quello giusto un giorno lo troverai = zobaczysz/przekonasz sie,. ze tego wlasciwego (w domysle:partnera) pewnego dnia odnajdziesz

ti cerchero' = bede cie szukal (znajde = trovero')

perche' se fossi quella... = bo jesli bylabys tą, tą dla mnie

passeresti la notte... - spedzilabys noc...

dai, stiamo insieme un altro po' - badzmy razem jeszcze troche/zostanmy razem jeszcze chwile
poi.../da domani non lo so - a potem, od jutra, nie wiem, moze do Ciebie zadzwonie...
oj, trochę literówek zrobiłam, ale mam nadzieję, że zostanie mi to wybaczone, a tekst będzie zrozumiały...
dziekuje za poprawki...juz jasniej...masz racje ja to tłumacze zbyt doslownie ale to dlatego, ze boje sie ze jak bede za duzo "przenosni" robic to niechcacy zmienie zupelnie sens...ale z drugiej strony nie da sie tłumaczyc piosenki nie uzywajac przenosni,...bo niekiedy straszne brednie wychodza z takiego doslownego tłumacznie ha ha ha :):)
oki ide tlumaczyc inne :):)
pozdrawiam i jeszcze raz dziekuje :):

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia