[na poczatek mozesz jeszcze sie przedstawic...]
Vengo dalla Polonia. Sono nata ventidue anni fa. Abito a Łódź, allora
a stessa citta [nella stessa citta'] dove sono nata.
Studio giurisprudenza [all'universita' di... ] e vivo con la mia famiglia. Mia madre e [e'] insegnante e mio padre e [e'] un avvocato [moim zdaniem bez "un", mowi sie: e' avvocato lub fa l'avvocato/e' insegnate lub fa l'insegnante]. Ho anche una sorellina-si chiama Natalia e [ed] ha sedici anni.
Non abbiamo [nessun/un] animale perche [perche'] tutti siamo molto occupati e non avremo [abbiamo/avremmo] tempo libero [moze byc bez "libero" - po prostu nie mamy/mielibysmy czasu] per questa creatura viva [una creatuta viva].
Studio giurisprudenza ma nonostante questo vorrei essere [vorrei diventare - lepiej brzmi] insegnante perche' lo stress non mi piace e non voglio condurre una vita molto intensa. Preferirei lavorare con piccoli bambini e [a moze: dedicarmi ai loro piccoli problemi] i loro piccoli problemi.
Studio italiano [albo": la lingua italiana] da due anni. Purtroppo dopo un [il]divorzio dei miei genitori non ho soldi per [le/delle] lezioni private e lo [lepiej: e quindi] studio da sola.
Ogni tanto e [lepiej: certe volte e'/ogni tanto to tez "czasami", ale raczej w sensie co jakis czas i tu srednio mi pasuje...] molto difficile ma ho trovato molti [diversi] modi [per facilitarlo/per farlo diventare piu' facile/ najczesciej jest: modi di + rzeczownik, modi per + czasownik (sposob na robienie czegos), modi di + czasownik (sposob robienia czegos, troche inne znaczenie); ale to nie jest regula, wiec nie mowie, ze popelnilas blad].
Per esempio, traduco i libri italiani [lepiej: dall'italiano in polacco/dal polacco in italiano]. Parola dopo parola.
Quest'anno,come [un anno fa/l'anno scorso]anno fa, durante le vacanze vado a Foggia a lavorare come una volontaria.
Qualcuno potrei [potrebbe]pensare che io sia ingenua se voglio [lub: volendo] lavorare senza pagamento [lub: senza essere pagata], ma per me e un davvero fascinante modo di [e' un modo davvero affascinante di... - jest to naprawde fascynujacy sposob.../per me davvero e' un modo affascinante di... - dla mnie naprawde jest to fascynujacy sposob; lekko sie znaczenie zmienia]studiare questa bella lingua straniera [no i tu tez jest kwestia "di/per", moze jakis specjalista sie wypowie, ja mowie bardziej intuicyjnie...]