życiorys

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Kochani :)

Czeka mnie opowiadanie o sobie. Na ocenę. Czy możecie rzucić na to okiem? Nie wiem czy nie popełniłam rażących błędów,nie widzę ich już, tyle razy patrzyłam na ten text. Czy polecacie jakieś zmiany? Może jakieś
ładniejsze struktury? Będę wdzięczna za pomoc.

Vengo dalla Polonia. Sono nata ventidue anni fa. Abito a Łódź, allora a stessa citta dove sono nata.

Studio giurisprudenza e vivo con la mia famiglia. Mia madre e insegnante e mio padre e un avvocato. Ho anche una sorellina-si chiama Natalia e ha sedici anni.

Non abbiamo animale perche tutti siamo molto occupati e non avremo tempo libero per questa creatura viva.

Studio giurisprudenza ma nonostante questo vorrei essere insegnante perche lo stress non mi piace e non voglio condurre una vita molto intensa. Preferirei lavorare con piccoli bambini e i loro piccoli problemi.

Studio italiano da due anni. Purtroppo dopo un divorzio dei miei genitori non ho soldi per lezioni private e lo studio da sola. Ogni tanto e molto difficile ma ho trovato molti modi di farlo piu facile ( albo di facilitarlo). Per esempio, traduco i libri italiani. Parola dopo parola. Quest’anno,come anno fa, durante le vacanze vado a Foggia a lavorare come una volontaria. Qualcuno potrei pensare che io sia ingenua se voglio lavorare senza pagamento, ma per me e un davvero fascinante modo di studiare questa bella lingua straniera
[na poczatek mozesz jeszcze sie przedstawic...]
Vengo dalla Polonia. Sono nata ventidue anni fa. Abito a Łódź, allora
a stessa citta [nella stessa citta'] dove sono nata.

Studio giurisprudenza [all'universita' di... ] e vivo con la mia famiglia. Mia madre e [e'] insegnante e mio padre e [e'] un avvocato [moim zdaniem bez "un", mowi sie: e' avvocato lub fa l'avvocato/e' insegnate lub fa l'insegnante]. Ho anche una sorellina-si chiama Natalia e [ed] ha sedici anni.

Non abbiamo [nessun/un] animale perche [perche'] tutti siamo molto occupati e non avremo [abbiamo/avremmo] tempo libero [moze byc bez "libero" - po prostu nie mamy/mielibysmy czasu] per questa creatura viva [una creatuta viva].

Studio giurisprudenza ma nonostante questo vorrei essere [vorrei diventare - lepiej brzmi] insegnante perche' lo stress non mi piace e non voglio condurre una vita molto intensa. Preferirei lavorare con piccoli bambini e [a moze: dedicarmi ai loro piccoli problemi] i loro piccoli problemi.

Studio italiano [albo": la lingua italiana] da due anni. Purtroppo dopo un [il]divorzio dei miei genitori non ho soldi per [le/delle] lezioni private e lo [lepiej: e quindi] studio da sola.
Ogni tanto e [lepiej: certe volte e'/ogni tanto to tez "czasami", ale raczej w sensie co jakis czas i tu srednio mi pasuje...] molto difficile ma ho trovato molti [diversi] modi [per facilitarlo/per farlo diventare piu' facile/ najczesciej jest: modi di + rzeczownik, modi per + czasownik (sposob na robienie czegos), modi di + czasownik (sposob robienia czegos, troche inne znaczenie); ale to nie jest regula, wiec nie mowie, ze popelnilas blad].
Per esempio, traduco i libri italiani [lepiej: dall'italiano in polacco/dal polacco in italiano]. Parola dopo parola.
Quest'anno,come [un anno fa/l'anno scorso]anno fa, durante le vacanze vado a Foggia a lavorare come una volontaria.
Qualcuno potrei [potrebbe]pensare che io sia ingenua se voglio [lub: volendo] lavorare senza pagamento [lub: senza essere pagata], ma per me e un davvero fascinante modo di [e' un modo davvero affascinante di... - jest to naprawde fascynujacy sposob.../per me davvero e' un modo affascinante di... - dla mnie naprawde jest to fascynujacy sposob; lekko sie znaczenie zmienia]studiare questa bella lingua straniera [no i tu tez jest kwestia "di/per", moze jakis specjalista sie wypowie, ja mowie bardziej intuicyjnie...]
Dziękuję:) Bardzo ładnie to wyszlifowałaś:)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia