wiersz...

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w oczywiście wolnym tłumaczeniu tego wiersza.....

Bliscy i oddaleni
Bo widzisz tu są tacy którzy się kochają
i muszą się spotkać aby się ominąć
bliscy i oddaleni jakby stali w lustrze
piszą do siebie listy gorące i zimne
rozchodzą się jak w śmiechu porzucone kwiaty
by nie wiedzieć do końca czemu tak się stało

są inni co się nawet po ciemku odnajdą
lecz przejdą obok siebie bo nie śmią się spotkać
tak czyści i spokojni jakby śnieg się zaczął
byliby doskonali lecz wad im zabrakło

bliscy boją się być blisko żeby nie być dalej
niektórzy umierają-to znaczy już wiedzą
miłości się nie szuka jest albo jej nie ma
nikt z nas nie jest samotny tylko przez przypadek
są i tacy co się na zawsze kochają
i dopiero dlatego nie mogą być razem
jak bażanty co nigdy nie chodzą parami

można nawet zabłądzić lecz po drugiej stronie
nasze drogi pocięte schodzą się z powrotem.

Jan Twardowski
:-(((((((((((((
ja tylko przypomninam się.....
zbyt trudne???a więc nie mam na co liczyć???uuuuuuuuuuuu.............sono trista!!!!
ok, nie wime, czy na 1005 dobrze, ale probujemy:

Vicini e allontanati (lontani - dalecy)
sai, qui ci sono quelli che si amano
e che devono incontrarsi per scansarsi
vicini e lontani come in uno specchio
si scrivono delle lettere affettuose e fredde
si lasciano come i fiori abbandonati in una risata
per non sapere/capire mai perche' e' successo cosi'/e' andato cosi'

reszta nastapi po drugiej polowie meczu;)
Vicini e lontani
Vedi qua ci sono quelli che si amano
E si devono incontrare per potersi evitare
Vicini e lontani come attraverso lo specchio
Si scrivono le lettere calde e fredde
Si diramano come i fiori sparsi con la risata
Per non sapere fino al fondo perché e successo cosi.


Ci sono gli altri che si ritrovano anche nel buio
Però si passano vicino perché non hanno coraggio di incontrarsi
Cosi puri e calmi come se fosse cominciata la neve
Sarebbero perfetti però gli sono mancati i difetti

Vicini hanno paura di stare vicino per non essere lontani
Alcuni muoiono-significha già lo sanno
L’amore non si cerca o c’è o non c’è
Nessuno di noi e solo per caso
Ci sono anche quelli che si amano per sempre
E proprio per questo che non possono essere insieme
Come fagiani che non camminano mai insieme

Ci si può anche perdere pero dall’altra parte
Nostri sentieri tagliati s’incontrano di nuovo
Ewa i Kasia, pięknie to przetłumaczyłyście, jestem wzruszona. Complimenti!
:)
100 krotne dziękuję!!!Jesteście genialne!!! a swoją drogą ładny ten wiesz prawda....???Pozdr!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia