'Aria katalogowa'

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie wszystkim 'Włoszczan' ;) Potrzebuję dostarczyć tłumaczenie pewnej arii z 'Don Giovanniego', oto jej tekst:

Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta;
In Almagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.
V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesine, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.
Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina e ognor vezzosa.
Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.
Non si picca - se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

Jeśli Szanowny Ktoś rozumie to, o czym śpiewa Leporello, to bardzo proszę, by się tym ze mną podzielił. Dziękuję z góry, pozdrawiam:)
Nikt nie chce pomoc ??? Tekst mowi o pewnym Panu, ktory nie popusci zadnej spodnicy...
:PP Wiem, wiem, o czym jest utwór, ale będę śpiewał tę partię i zależy mi na znajomości każdego słowa, żeby wiedzieć jak ów tekst interpretować, co wyeksponować... Chodzi chyba o to, że Leporello przedstawia Donnie Elwirze listę zwiedzionych przez Don Giovanniego dam... Ów Don Giovanni kocha się w wieszczach, piastunkach, markizach, baronowych, księżniczkach i innych, które mają chociaż znamiona kobiecości... Bardzo zależy mi tłumaczeniu, dlatego proszę o nie:)
ok, probuje, ale nie znam starego wloskiego, wiec moge sie gdzies pomylic:

Madamina, il catalogo è questo
>Delle belle che amò il padron mio;
Pani, oto katalog (lista) pieknosci (pieknych pan), ktore kochal moj pan

>un catalogo egli è che ho fatt'io;
>Osservate, leggete con me.
katalog (lista), ktora sporzadzilem ja,
Obserwujcie i czytajcie ze mna (w sensie; Niech Pani obserwuje i czyta ze mna... - dawna forma grzecznosciowa, 2 os. l.mn.)

In Italia seicento e quaranta;
>In Almagna duecento e trentuna;
We Włoszech (w Italii) 640
W Almagna [nie mam pojecia, co to za miejsce... bo dawna Anglia chyba nie...] 231 [to liczba jego kobiet]

Cento in Francia, in Turchia novantuna;
>Ma in Ispagna son già mille e tre.
100 we Francji, w Turcji 91,
ale w Hiszpanii juz ich jest 1003

(ciag dalszy nastapi...)
V'han fra queste contadine,
>Cameriere, cittadine,
[V'han tego doslownie nie rozumie, chodzi prawdopodobnie o to, ze sa tam, wsrod nich] wsrod nich/miedzy nimi chlopki (wiejskie dziewczyny)
kelnerki, mieszczanki (mieszczki, mieszkanki miast, obywatelki)

V'han contesse, baronesse,
>Marchesine, principesse.
Wsrod nich/sa tam hrabiny, baronowe,
markizy, ksiezniczki

E v'han donne d'ogni grado,
>D'ogni forma, d'ogni età.
I sa tam/wsrod nich kobiety kazdego stanu ([w sensie pochdzace z roznych wartsw, tak mysle]
kazdego kasztaltu (o roznych ksztaltach), w kazdym wieku

Nella bionda egli ha l'usanza
>Di lodar la gentilezza,
W blondunkach (u blondynek, doslownie: u bondynki, ale chodzi o wiele) on ma zwyczaj chwalicgrzecznosc/uprzejmosc

Nella bruna la costanza,
>Nella bianca la dolcezza.

U brunetek [chwali] stalosc
U siwych/starszych (doslownie: bialych, raczej chodzi o siwe...) lagodnosc/uprzejmosc
Almagna = Niemcy :-)
Vuol d'inverno la grassotta,
>Vuol d'estate la magrotta;
Zimą chce grubaskę/pulchniutką
Latem chce szczuplą/chudzinkę

È la grande maestosa,
>La piccina e ognor vezzosa.
Jest ta (jedna) duża,majestatyczna,
i mała, zawsze urodziwa/pelna wdzieku [znaczenia slow sa na pewno ok, ale nie wiem, ja z tym zdanie ulozyc, chodzi o to, ze ma i duze, i male, ze sie zdarzaja rozne kobiety...]

Delle vecchie fa conquista
>Pel piacer di porle in lista;
Oczarowuje te starsze
juz przez sama przyjemnosc umieszczenia ich na liscie

Sua passion predominante
>È la giovin principiante.
Jego najwiekszą pasją jest
poczatkujaca młodka (w sensie: najbardziej lubi mlode, "poczatkujace")

Non si picca - se sia ricca,
>Se sia brutta, se sia bella;
Nie upiera sie/nie wybrzydza - jesli jest bogata (w sensie: czy bogata)
czy brzydka, czy ladna

>Purché porti la gonnella,
>Voi sapete quel che fa.
Dopoki/jesli [taka kobieta] nosi spodniczke
Wiecie, Pani, co robi/jak postepuje [Don Giovanni]
Dee , John wrócił .... ;-)
ah, Almagna..., grazie, dee, non l'avrei indovinato da sola;)
Zauwazylam.:-) Szkoda, ze Lukar nie rozumie wloskiego, moze w koncu daloby sie zablokowac IP tego czlowieka, bo takich rzeczy tu jeszcze nie bylo...
Magiczni jesteście:) Dziękuję za 'Almagna', dzięki także Tobie Maxi i Tobie Droga Kasiu:) Kasiu Katarzyno Kasieńko całuję rączki, dzięki za chęci, poświęcony czas i za wspaniałe zapewne tłumaczenie:* Ale ten Don Giovanni miał żywot... Jeśli mogę pomóc w sprawach związanych z muzyką - polecam się;) Pozdrawiam :)
powiedz, gdzie to spiewasz, to chetnie wyslucham:) pozdrawiam
wiecie co dziewczyny , on mnie wcale nie wkurza , on mnie śmieszy , naprawde rzadko miałam okazję "spotykać" takie .... "osoby" jak on ;-)
Śpiewam na Wrocławskiej Akademii Muzycznej, dokładnej daty niestety nie znam;/ Kto wie, może aria sługi rozpustnika stanie się początkiem Twojej podróży z Mozartowskim Don Giovannim... :) Mam nadzieję, że w przyszłości w razie potrzeby także mi pomożesz - obiecuję wybierać krótsze arie:) Papa:)
autokorekta: oczywiscie mialo byc "nie rozumieM" - musialam to napisac, bo jestem uczulona na takie bledy...
:)
Ach, czyzby pani Subel tez popierala wasz wystep? :) Bo bylam, widzialam dwa lata temu... :)
Eghm... Jeśli chodzi o Agatę Zubel to tak - też tam będzie:)
Pytanie tyczy sie Ciebie, Christopherusie :-), ale chodzilo mi o wykladowczynie z AM, pania Subel (Jezu, imienia nie pamietam... Joanna?...), zapalona "wloszczanke", ktora doprowadzala mnie do spazmow spiewajac arie operowe na zajeciach "kultury muzycznej" na italianistyce...;-)
A więc do nie pomyłka:) Myślałem, że chodzi o Agatę Zubel - śpiewaczka, kompozytorka, wykładowca:) Hmmm... Pani Subel?? Specjalnie dla Ciebie zapytam o nią kumpeli, bo ja na Akademii jeszcze wszystkich nie znam:) Jak tylko się czegoś dowiem to dam znać:) A, jestem ChristophOrus ;) ;) ;)
Kasia, moje gratulacje ! Poradzilas sobie swietnie !
Bez przesady... ;) ale doceniam przyjemna uwage:)
a przy okazji, czy ktos mi powie, czy " V'han" znaczy "vi hanno" w sensie "ci sono", czy jak?
tak
Temat przeniesiony do archwium.