co to znaczy????...

Temat przeniesiony do archwium.
mam prosbe o przetłumaczenie tych zdan z piosenki...

1. grande amore detto all'ultimo gettone (o co chodzi z tym "gettone" przeciez to znaczy "zeton" tak??)

2.Prepotente come il bacio che ci ha fatto innamorare
2.Prepotente come il bacio che ci ha fatto innamorare
wszechmocny jak pocalunek ktory sprawil ze sie zakochalismy...
"non fornice" - co to znaczy??

fornire

tirare
fornire ---> dostarczać ( zaopatrywać się )
tirare --- > ciągnąć ( rzucać , strzelać )
sorki...blad byl..chodzilo mi oczywiscie o FORNICE

a tirare moze jeszcze oznaczac cos innego??jaks bardziej potocznie uzywane?
ale namieszalam ...cos mi sie dzis myli wszystko ...chodzi mi o to ...co to znaczy

NON FORNICARE
znalazłam coś takiego :
FORNICARE : avere i rapporti sesssuali con una persona dell'altro sesso con la quale non si sia regolarmente coniugati

FORNICARE : commetere peccato carnale

z francuskiego FORNIX ---> Bordello

;-)
wiem tez to znalazlam...ale jest na to jakies okreslenie tak jednym slowem (to moze "puszczac sie ")
FORNICARE - avere rapporti sessuali con una persona che non sia il coniuge, commettere adulterio; frequentare prostitute
Fornice - w dialekcie rzymskim ---> l'arco
ahaha ! znam nowe "fajne" ;-) słówko FORNICARE - puszczać się !

hihihihi ;-)
hhahhahahah:):) tylko, ze ja nie wiem czy to to znaczy ale z tłumaczenia na to by wygladalo...ale moze dla pewnosci ktos spojrzy na to fachowym okiem :P
przeczytałam mnóstwo objaśnien , wszystkie dotyczą sexu ..... :P , a więc na
99% ma to związek z ... puszczaniem się ;-) hihihi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia