>>>INSTRUKCJA dla kolegi

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |
bardzo prosze o dokladne przetłumaczenie tej instrukcji...chodzi o montaz jakiejs pompy do auta..ja niestety nie jestem w stanie przetłumaczyc mu tego sensowanie.

1.Non installare la pompa elettrica dove potrebbe trovarsi immersa in acqua o negli schizzi di una ruota.

2.Per evitare la formazione di tappi di vapore , la pompa deve essere montata sotto il livello del carburatore e lontano da zone calde la cui temperatura possa superare 65C

3.Le pompe prementi vanno installatte vicino al serbatoio, a livello del fondo o leggermente al di sotto. Le pompe aspiranti possono essere installate poco sopra (
porcellino...a moglabys to przetłumaczyc ?????
Okay, poczekaj kwadransik..
dziekuje ci bardzo...to bardzo wazne dla mojego znajomego

Ps.wyslalam Ci jeszcze 2 fajne mp3 - ki:):)
1.Nie instalowac pompy elektrycznej w miejscu, gdzie mogłaby miec kontakt z wodą {dosłownie: gdzie mogłaby się zanurzyć w wodzie}, lub być opryskana przez koła.

2. By uniknąć powstawania korków parowych {niestety to chyba jedyne tłumaczenie od "tappi di vapore"}, pompa musi być zamontowana poniżej poziomu karburatora i daleko od ciepłych okolic, w których temperatura może przewyższać 65 stopni.

3. Pompy naciskowe powiny byc instalowane w pobliżu zbiornika, na poziomie dna lub troszkę poniżej. Pompy ssące natomiast mogą byc zainstalowane nieco powyżej {20-30 cm} zbiornika.

4.Zawsze instalować filtr paliwowy wzdłuż przewodu {cylindra..} wejściowego pompy elektrycznej

5. Rozłączyć kabel masy {?} od baterii pojazdu. Przedziurawić {przewiercić} podwozie samochodu {il telaio..} jako czynność niezbędną, by móc przymocować pompę wraz z jej nakrętką i śrubą w wybranej pozycji.

zaraz cd.
6.Zdjąć bezpiecznik topikowy z pompy, by moć ją ubezwłasnowolnić {!}
7.uruchomic motor i pozostawic go, by zgasnął
8.Uruchomić go znów na 3 minuty, by w ten sposób wydalić pozostałe cisnienie.
9.Odłączyć kabel masy od baterii.
10.Wnętrze zbiornika musi być narawdę czyste przed ponownym zamontowaniem wraz z pompą

UFFF.. proszę..
dziekuje Ci...ale dla mnie to naewt po polsku jest czarna magia hahahaha :):) jeszcze raz dzieki...

mam jeszcze prosbe o to..co to znaczy??? to juz nie dotyczy instrukcji..:):):)per fortuna :):)

per l'ennesima forma -->
Chyba "per l'ennesima volta", nie "forma"? Ennesima znaczy "po raz -enty", np. "te lo ripeto per l'ennesima volta"- "powtarzam ci to po raz setny!" Tak sie mówi w przenośni..
faktycznie...ale i tak nie bardzo to rozumiem...wkleje tu caly ten fragment..

De Rossi 0 : per l'ennesima volta un romanista ci fa fare una figura mondiale. Prima lo sputo di totti, poi questa gomitata assurda da codice penale e che va contro ad ogni logica di fair play.
Tassotti prese 8 giornate e l'unica notizia positiva č che ce lo tolgono per tutti i mondiali.


a te wyrazenie co znacza???

figurarsi noi-->

che figuraccia-->
ennesimo (aggetivo) - 1. (mat.) n-ty: ennesima potenza - n-ta potęga(enta, n - jest liczba naturalną, np.5); 2. (przen.pot) setny, np. lo ripeto per l'ennesima volta - powtarzam to po raz setny, mówiłem to już tysiąc razy
..podaj 'kontekst' dla Twojego zdania, bo 'la forma' - można rozumieć róznie
scusa, nie chciałam się 'wcinać' - ale widzę, że jesteśmy 'zgodni' :-))
la figurac/cia (pl. -ce) przen.pejoratyw. Hai fatto una figuraccia! - ależ się zachowałeś! wstydu nie masz!
..che figuraccia! - co za wstyd (zachowanie)! ..może być tak..
figurare - z partykułą 'si' - wyobrażać sobie
Po raz setny kibic rzymskiej drużyny piłkarskiej każe nam pokazać światowy "efekt". Najpierw plucie Tottiego {eh..słynne plucie di Franceschino..!!}, a potem to absurdalne pchnięcie {dosłownie "gomitata" Desminko to uderzenie kogoś łokciem-zarówno żartobliwie można dawać sobie popychanki łokciem "fare le gomitate", albo w sporcie, dość hamsko..} kodeksu karnego i które jest przeciw logice fair play. Tassotti bierze 8 dni i jedyną pozytywną wiadomościa jest to, że go usuwają na wszystkie mecze mondialu. Tłumaczenie troche kalekie, ale w miarę oddaje sens..

"figurarsi noi", czyli rozumiem chodzi ci o wyrazenie potoczne "figuriamoci"?
Trudno to przełożyc na polski. Podam przykład. "Credi che Paolo arriva in tempo? Figuriamoci! {Myslisz ze Paweł przyjedzie na czas? Skążdże!!!}.

"figuraccia" to tyle co "fare brutta figura", czyli wyjść brzydko przed kims lub z jakiejś sytuacji, np. "Che figuraccia che ho fatto davanti al tuo marito" - ależ się "zbłażniłem" {sorki za tłum. ale chyba tak najlepiej} przed twoim mężem
tranquilla ;-))))
dziekuje Ci bardzo teraz juz wszystko jasne...:):):)
myslalam ,ze to chodzi o "figurati" ze to cos zwiazane z tym...

a tak dokladnie to chodzilo mi o przetłumaczenie naglowka z gazety wloskiej...taki byl tytul na pierwszej stronie :

"Lippi deluso, figurarsi noi" - co to dokladnie oznacza??
Figurati!

Ps. male tlumaczenie: jak ktos komus za cos dziekuje, to mozna odpowiadac "Figurati!" (ja po polsku mowie do znajomych co znaja wloski: "figuruj sie!"), czyli NIE MA ZA CO ("di nulla!").
"Lippi rozczarowany, a co dopiero my..". Tak bym przetumaczyla ten naglowek
dziekuje nie zawracam juz glowy...zycze milego popoludnia ::):):)
Ok.
Jak dysponujesz jeszcze jakimis piosenkami Mii Martini lub Gianny Martini, to mile widziane. Zakochalam sie w ich piosenkach...

Saluti,
AMK
porcell...mam duzo Gianny i Mia tez mam ale mniej...moze napisz co Ty masz zebym ci nie wysylal tych samych...zaraz Ci wysle jeszcze cos....tylko napisz co juz masz bedzie latwiej:):
porcellino...chyba Ci chodzilo o Gianne Nannini tak???? to ci cos podesle jeszcze:)):
mam jeszcze prosbe o przetłumaczenie tego ...tez o meczyk chodzi:):)

C'e' amarezza tra di noi, non tanto per il risultato che puo' starci, ma per la prestazione che non e' stata quella che ci aspettavamo.

2. Voglio che per un po' bollisca nel suo brodo.

3. E' ancora li' a portata di mano.
bardzo prosze ...niech ktos przetlumaczy...
Jest gorycz między nami, może nie tyle przez wynik, który może być {w sensie że jest do zaakceptowania}, co przez osiągniecia, które nie są tymi, które oczekiwalismy.

2. Chcę by sie pogotował jeszcze troche w swoim rosole

3. Jest tam nadal, w zasięgu ręki.
dziekuje...porcellino...dostalas jeszcze te mp3 co wyslalm pozniej???
Tak, własnie sprawdziłam pocztę. Dziękuję Ci serdecznie!!!!!!!
di nulla...spero che ti piaceranno :)
Si, moltoooooo... Sto scoprendo le nuove canzoni. Mi affascinano le parole delle canzoni italiane.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 31
poprzednia |

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę