tęsknię do twoich ust

Temat przeniesiony do archwium.
ślicznie proszę o przetłumaczenie , ktoś czeka na sms-a :)
mi manchi la tua bocca
mi manchA la tua bocca- literowka ;)
manCA!
no przeciez ze manCa...;) chyba przyszla juz rzeczywiscie na mnie pora do lóżeczka heheh ;) tak bedzie lepiej :P
Mi mancano LE TUE LABBRA... ("bocca" sluuy do jedzenia i mowienia, a "labbra" do calowania, a taki jest chyba kontekst esa)
dziękuję,ktoś się bardzo ucieszy :))))
mowi sie tak i tak, caro porcellino:)
No nie sądze.. Ale mi wszystko jedno, to nie mój sms ;-)
Jakoś mało poetycznie, fe... Ja bym wolala, e komu brakowalo mych labbr, nie bocchi..hi hi hi!
moja pierwsza mysl tez bylo labbra, bo nawet kiedys tez dostalam takiego sms z tym slowkiem, ale sprawdzialam w slowniku i labbra to dokladniej wargi , a usta to - bocca, stad wybor padl na bocca, ale masz racje , ze uzywa sie oba slowa, "bocca" i "labbra"
" bello, bello imposibile, con gli occhi neri e il tuo sapor mediorientale, bello bello incredibile, con gli occhi neri e la tua BOCCA DA BACIARE"
Gianna Nannini :P
si,si, se qualcuno avesse questa.....dico, la canzone
no wlasnie! bacio in bocca funkcjonuje o niebo czesciej niz in labbra... a romantyzm zabijaja sztywne definicje slownikowe. "mi manca la tua bocca sulla mia, i tuoi baci, la tua lingua calda che cerca la mia insinuandosi piano e dolcemente all'interno delle mie labbra" - pierwszy cytat z italonetu. baci;*
Alzo le mani, non sparate! ;-)))
ma ci mancherebbe!!! io mi bacio cosa cavolo mi pare e vi consiglio fare idem...la vita e' bella
;-) ufff...grazie!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia