***idiom***

Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna
A jak tłumaczycie 'muti e occhi bassi'?
."Qui gatta ci cova"-po polsku doslownie nie moge ujac sensu-kot jest zwierzeciem podejrzliwym. tu kot zpodejrzeniami ,msciwy
?! skad takie przypuszczenia? gatta ci cova= c'è sotto qualche inganno, a wiec tak jak juz wczesniej wyjasnilam "cos w tym jest/cos sie za tym kryje"
qui gatta ci cova=uhm, qui c'è qualcosa che non mi convince
covare-pomijam kure bo o kocie mowa zywic w sobie uczucie np-podejrzenia uraze
tak tak masz racje nie doczytalam
co to znaczy???

"ogni promessa è debito"
muti e occhi bassi - mnie to sie kojarzy z udawana skromnoscia lub pokora, cos na zasadzie - buzka w ciup i raczki w maldrzyk;)

ogni promessa è debito -kazda obietnica to zaciagniety dlug
:)pzdr.
gdzie te rączki ?
muti e occhi bassi - oznacza rowniez "omerta" czyli usta zamkniete, oczy odwrocone - nic nie widzialem, niec nie slyszalem
maldrzyk, genio, małdrzyk - arch. dziś tylko we fraz. "Ręce w małdrzyk", ręce złożone w krzyż, blisko tułowia, wewnętrzną stroną do siebie, co dawniej miało świadczyć o czyjejś skromności...ach, dziwi mnie ze Waszmosc nie znasz tego slowa;)
a moze tak rysuneczek dla genio ?!
:-))
hmm, no tak, rzeczywiście nie znałem, dziwne, ale !! ale !! zawsze szukałem wyjątku od reguły, którą była moja wszechwiedza i co ? po latach poszukiwań jest, znalazł się
Temat przeniesiony do archwium.
31-43 z 43
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia