>>>Kilka zdan z artykułu

Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna
witam ..jak ktos znajdzie chwilke to prosilabym jeszcze o tlumaczenie tego:

1.i solchi lasciati dal carro-->
2.l'impiantito a mattoni in un punto era sconnesso in un altro avvallato-->
3. Lei seccava che scherzassero già su di loro.
4.Silenzio - intimò il capellano.
5.Non si giovava di niente , in quella casa.
???
5.Non si giovava di niente , in quella casa.
Nie przydala sie do niczego w tamtym domu.
GIOVARE przydac sie do czegos, sluzyc, pomagac
1.i solchi lasciati dal carro--> bruzdy zostawione przez woz
2.l'impiantito a mattoni in un punto era sconnesso in un altro
>avvallato
Posadzka z cegiel w pewnym punkcie byla rozdzielona w kolejne zapadniecie
4.Silenzio - intimò il capellano.
Cisza - rozkazal/nakazal kapelan/ksoadz.
powinno byc IL CAPPELLANO :)
dziekuje :)

a jeszcze ta 3 moge prosic:
wiem co znaczy seccare ale jakos calego zdania sensu nie widze :(

3. Lei seccava che scherzassero già su di loro.
i jesczze to jak ktos ma chwilke :

*stare a desinare --> byc na obiedzie (czy to jest dobrze ?)

**semicerchio-->

***Arrivava fino al banco di ghiaia con un rigonfiamento appena percettibile, tanto che qua e là , nemmeno riusciva a rompersi.-->

***Le loro ombre e quelle delle biciclette giacevano sulla distesa uniforme di zolle.-->
stare a desinare --> byc na obiedzie (czy to jest dobrze ?)
desinare (literary form in standard Italian) for pranzare/cenare (to have dinner) - z dialektu toskanskiego
Podaj jeszcze cale zdanie.

Musze zmykac..a dopo
??'
czy ktos moglby mi pomoc w tlumaczeniu tych zdan?
?? czy naprawde nikt nie wie jak to przetlumaczyc ?

czy na forum tlumaczy sie juz tylko milosne smsy ? :P
**semicerchio, semicircolo--> półkole

***Le loro ombre e quelle delle biciclette giacevano sulla distesa uniforme di zolle.--> ich cienie i te rowerów leżały (kładły się) na obszarze gładkiej ziemi (zolle - pola uprawne) - ja to rozumiem tak, że oni i ich rowery rzucały cień na gładką ziemię.

Des, pozdrawiam Cię serdecznie!!
***Arrivava fino al banco di ghiaia con un rigonfiamento appena percettibile, tanto che qua e là , nemmeno riusciva a rompersi.-->

Arrivava fino al banco di ghiaia - doszli, dotarli aż do pokładu żwiru...
... i z poniższych słów trzeba ułóżyć jakieś logiczne zdanie...:-)))a ja nie wiem jak. Des, poradzisz sobie!

rigonfiamento -ponowne napompowanie, nabrzmienie, opuchlizna, napęcznienie, wydęcie
la ghiaia - żwir
percettibile - dostrzegalny, wyczuwalny (appena pertcettibile - ledwie, mało co wyczuwalny)
qua e là - tu i tam
nemmeno riusciva a rompersi - ani nawet nie dał rady się połamać, pokruszyć, rozbić
dzieki wielkie tujaga :):):)
buona notte ***
i to jest wlasnie 'wspanialy' jezyk wloski ..brrr...mozna miec przetlumaczone wszystkie slowka a sensu nie uchwycic ;/ ...

tujaga ja tez Cie serdecznie pozdrawiam. :):) i dzieki za pomoc raz jeszcze !!!
mi się wydaje, że nie chodzi o gładką ziemię, wręcz przeciwnie - zolle to grudy
:
Agatko, tak mam w słowniku:
-uniforme -wyrównany, zrównany, jednolity, gładki
-distesa - przestrzeń, obszar
-zolla - bryła ziemi, gruda, skiba
-zolle (femminile plurale; rodzaj żeński liczby mnogiej) - pole uprawne

...i stąd moje tłumaczenie... ale nie daję głowy. Pozdrawiam serdecznie.
masz rację, pomieszałam, sprawdziłam i odwołuję poprzedni wpis:-)
Agatko, a to zdanie: Arrivava fino al banco di ghiaia... nie mogę sobie z nim poradzić. Może pomożesz? :*
właśnie nad nim dumam, tak na czuja powiedziałabym

dochodził aż do warstwy żwiru z ledwo wyczuwalnym zgrubieniem, chociaż tu i ówdzie nie dawał się nawet rozbic/połamać

nie wiem, szkoda, że nie mamy szerszego kontekstu
Lei seccava che scherzassero già su di loro.

Nudziło/irytowało ją, że już sobie z nich zartowali.
posze o tlumaczenie kilku slowek:
deliberatamente->
la vista appannata->
rabbonire->
di piantone alle scuderie->
troppo proclive->
requidere->
requisire->
gli zigomi->
tutti sotterfugi la esilaravano->
una faccia contrariata->
risquotere dall'asspimento->
levato->
indignazione->
brusio->
deliberatamente-> rozmyślnie
la vista appannata-> zaparowany/zamglony widok /widzenie, wzrok
rabbonire-> uspokajać
di piantone alle scuderie-> strażnika przy stajniach
troppo proclive-> zbyt skłonny
requidere-> ?
requisire-> konfiskować, rekwirować
gli zigomi-> kosci policzkowe
tutti sotterfugi la esilaravano-> wszystkie podstępy ja rozweselały
una faccia contrariata-> twarz przeciwstawiającą sie (naburmuszona)
riscuotere dall'assopimento-> wytracić ze snu /wybudzić
levato-> podniesiony
indignazione->oburzenie
brusio->buczenie, brzeczenie
grazie :)
Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka