co to znaczy????>>>>

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 138
poprzednia |
"Ammazza che fortuna!"
ammazzare to doslownie zabic, zamordowac itp., ale w tym wypadku jest wykrzyknieniem oznaczajacym cos w stylu: o kurde, dobry Boze, wielkie nieba, o jeny... i nie ma w sobie zlych intencji, jedynie podkresla zdziwienie, zaskoczenie, podziw itp.
ammazza che fotuna - o Boze, co za szczescie itp.
doslownie; niech mnie szlak trafi ale szczescie
no tak, szlag tez sie tu nadaje;)
dzieki ze mnie poprawiasz..........
prosze o przetłumaczenie ....

1. in gatta buia

2.mi stari bollendo il sangue
la gattabuia-paka/ciupa/wiezienie

uzywa sie czesto zwrotu: sbattere in gattabuia
Mi sbattono sempre in gatta buia :-)
dzieki wielkie...
znalazlam jeszcze taki przyklad:

Quando si sta in gatta buia tempo per leggere se ne ha.

Ps. i znowu jakies powiedzonko z "kotem" ...hihihihi:):)
a to 2 zdanie co oznacza??????????????
dosł. sprawiasz,że gotuje się krew we mnie, ale musi być 'stai', a nie 'stari'
albo 'mi sta ...' czyli krew się we mnie gotuje ...
Quando si sta in gatta buia tempo per leggere se ne ha---> kiedy sie jest w (ciemnej) pace ma sie czas na czytanie.
dziekuje bardzo...tak mialo byc STAI ...ale literowka mi sie wkradla :P
'kiedy jest się w ciemnej norze, i czytanie nie pomoże'- to tak, per scherzo
a co oznacza...

"avere le mani bucate"
miec dziurawe ręce?
Mieć dziurawe ręce, oczywiście w znaczeniu, że pieniądze przelatuja przez palce.. to znaczy tyle, co wydawać dużo, bez opamiętania..
dzieki
zawsze byłem przekonany, że to jest "a mazza (ou)!", a nie "amazza"
:-D
co to znaczy??

"Che c'entra??"
co ma wspólnego
prosze o przetłumaczenie tego zdania....

"Guarda le piu' convenienti, anche con solo il prenottamento o la prima colazione"
zobacz te najtańsze (najbardziej opłacalne), ze śniadaniem albo tylko sam nocleg..
co to znaczy??

Sarebbe stato bellissimo vederla insieme.

Mi e' andata via la voce dall'esultanza.
próbuję jsko pierwszy ?
Sarebbe stato bellissimo vederla insieme...było by pięknie zobaczyć ją razem

Mi e' andata via la voce dall'esultanza...odszedł ode mnie głos radości
no bez sensu!! poczekamy na innych...może "straciłam/em wewnętrzną radość
stracilem glos z radosci (w sensie takiego hucznego radowania sie).....
aha
dzieki...moge prosic jeszcze o te zdanka...

1. I loro interessi non vanno al di là dei soldi.

2. I suoi modelli vanno a ruba.

3. Fanno parte di una cattegoria di lavoratori.

4. E' un impiegato del cui lavoro sono tutti contenti.

5. Sono esami piuttosto difficili il cui buon esisto non e' sempre sicuro.

6.Il continuo aumento del costo della vita rende difficile anche l'acquisto di alcuni generi di cui abbiamo assoluto bisogno.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 138
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka