jedno zdanie...

Temat przeniesiony do archwium.
Propio siamo campioni e grazie.
jesteśmy właśnie mistrzami i dzięki........śmisznie troche
genio...mogłbys pomoc mi to przetłumaczyc...bo nie wiem czy to dobrze rozumiem..

1. "Poi con la Francia avevo un conto in sospeso, ero l'unico che c'era anche a Rotterdam".

2. Ieri ho detto a mio figlio che lo avrei fatto dormire con la coppa. Per me è sicuramente un sigillo per la mia carriera, ma tutti i compagni hanno fatto bene.

3.questa squadra è stata equilibrata e ha dimostrato tanta voglia, voleva farsi vedere
cześć, spróbuję, ale co z tego wyjdzie ??
1. "Zresztą z Francją miałem niewyrównane rachunki, byłem jedynym, który był także w Roterdamie".

2. Wczoraj powiedziałem mojemu synowi, że zaśnie z pucharem. dla mnie to jest na pewno przypieczętowanie kariery, ale wszyscy towarzysze (che parola schifosa)zrobili dobrą robotę.

3.ta druzyna została została wyważona i zademonstrowała wielkie zaangażowanie, chciała sie pokazać.
hej..dzieki

a co w tym 2 zdaniu znaczy ten fragment:

che lo avrei fatto dormire con la coppa--> ???? (to jest condizionale composto, tak??? - czyli ze cos chcial w przeszlosci, ale nie wierzyl ze da sie to zrealizowac??)

a moglo by byc tak..."ze zrobilbym dla niego tak by zasnal z pucharem"
no coś w tym stylu, ale o włoskie formy gramatyczne nie pytaj mnie, nie mam o nich unei pallidei idei.
desminko..dokladnie tak jak to przetlumaczylas
to jest zgodnosc czasow...mowiac o przyszlosci w przeszlosci (ojej czy to w ogole jest jasne??) uzywa sie condizionale composto
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę