giornata incasinata

Temat przeniesiony do archwium.
jak mozna to przetlumaczyc?

"giornata incasinata"...ciezki, zapracowany dzien?
powiedziałbym: zwariowany
Ale o ile wiem, z tym określeniem trzeba trochę uważać, nie jest zbyt eleganckie. Tutaj jest dyskusja na ten temat:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=43483
dzieki:) tam po angielsku jest dyskusja ..heheh
to chyba nie jest jakies wulgarne okreslenie?
...wynika z tego ze essere incasinato znaczy byc bardzo zajetym, zapracowanym

ja slyszalam jeszcze o pokoju, mieszkaniu: camera incasinata - to znaczy chyba miec syf, balagan

jak myslisz?
Tak jest; tak samo można powiedzieć "che casino!" na widok bałaganu.
Na tamtej stronie piszą, że "incasinato' pochodzi od słowa "casino" (dom publiczny) i w związku z tym lepiej nie używac go w sytuacjach oficjalnych ,np. mówiąc o bałaganie w biurze szefa:)
a co to znaczy?

Voglio il reso conto
Voglio il resoconto - chcę sprawozdanie.
Napewno???

Kompletnie nie rozumiem. Musiał to pisac do kogos innego:)
il resoconto - 1. sprawozdanie; 2. relacja, dokładny opis
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę