*****scherzo*****

Temat przeniesiony do archwium.
Due piselli vanno al cinema uno dice all'altro: "speriamo che non diano un film porno, altrimenti ci tocca stare due ore in piedi".
nie wiem, czy chodzi o tłumaczenie, czy nie. W każdym razie "pisello", czyli groszek, można tesz tłumaczyć jako ...siusiaczek
*tysz
wiem :P:P to akurat rozumiem...ale nie rozumiem koncowki..wiec jak mozesz to przetłumacz:P:
jak będzie film porno, to siusiaczki będą musiały.....stać...hm
hihihiihihihihihi :P:P:P:P:P
genio masz rację. Te stare pornosy są lepsze. (Myślę, ze jeszcze kilka dni i odnajdę klamkę. Dzięki, że trzymaleś kciuki. ;)
Cinquantatre ... mówisz,że stare są lepsze ? :D ,a Ja tam sama ( tzn. nie sama ze sobą ;) hihihi ) różne "brzydkie" rzeczy niż je oglądać .... hihihi
Boże ! co ja gadam ! .... :-I
Doskonale cię rozumiem. "Na bezrybiu i rak ryba". Pozdrawiam.
;)
Ba, czasami, to nawet muzyka w tańcu mi nie przszkadza ;)
:D
I za to Cie też lubię! (bez jaj! Jestem hetero...)
spokojnie ja też :D hihihi
;)


:***
dzieki tobie już wiem gdzie ta klamka leży. Teraz tylko muszę odważyc sie i sięgnąć po nią.
:-D
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia