kilka zdań na włoski

Temat przeniesiony do archwium.
hej Alberto..

już wróciłam, niestety i ciężko się odnaleźć w rzeczywistosci, w pracy...
oczywiscie, że chcę Cię nadal poznać i ciesze się, że w końcu odpowiedziałes na moje pytania...
mam nadzieję, że w końcu dostanę równiez twoje zdjecia..;)
ja niedługo przyślę ci moje zdjecia z wakacji, ;) bawiłam się bardzo dobrze..
i ciesze się, że miałam okazję obejrzeć we włoszech półfinał i zwycięski finał, było to dla mnie ogromne przeżycie...

buziaki
ciao Alberto
purtroppo sono gia' tornata ed e' difficile ritrovarmi nella realta' del lavoro
certo che ti voglio ancora conoscere e sono contenta che tu finalmente abbia risposto alle mie domande
spero di ricevere presto anche le tue foto
fra poco ti mandreo' le mie foto dalle vacanze, mi sono divertita molto
sono felice d'aver potuto vedere la semifinale e finale vittoriosa proprio in Italia, e' stata per me un'esperienza speciale
baci
cio to znaczy...moze mi ktos pomoc????

1.Cosi' su due piedi e' difficile rispondere.

2.Io sono militante, ma posso esprimere ugualmente il mio dissenso dal partito.


salire a piedi-->

a jak sie mowi "isc na nogach" ???


3.te lo consiglio io-->
1.tak 'naprędce' trudno jest odpowiedzieć (znaleźć odpowiedź)
2. jestem działaczem, ale i tak mam prawo (dosł. mogę) wyrazić moja dezaprobatę wobec (działań) parti

salire a piedi - wejść, wspiąć się (pieszo)

3. nie doradzam ci tego

Dzięki wielkie za Patty
te lo consiglio io.....ja ci to radzę
te lo Sconsiglio.....odradzam ci to
3.te lo consiglio io--> ja ci tak radze :)
rzeczywiście, tam nie ma przeczenia...
sui due piedi - natychmiast, z miejsca (u nas sie mówi: na jednej nodze)
a piedi - piechotą ; salire a piedi - wyjść pieszo (np. na wierzę Eilfla)
in piedi - stojąco; na nogach
1. w ten sposób jest trudno odpowiedzieć natychmiast
2. ja jestem (wojujący, walczący, czynny, aktywny, aktywista), ale pomimo to (jednakowoż) mogę wyrazić moję różnicę zdań (niezgodę) z partią (stronnictwem, obozem).
3.ja ci to radzę (zalecam)

-iść na nogach -caminare a piedi ( no ale jak inaczej można iść??) :-)))
mam pytanie, w zdaniu: Fernando (patrzył na nią i) si è fermato, si è appoggiato al tronko di albero e mi ha guardata.
..czemu jest ' guardata' a nie 'guardato' - nie mogę sobie przypomnieć gramatyki do tego przypadku.
Poniewaz zadna regula nie zabrania dopasowania participio passato do rzeczownika.:)

np.

Mauro mi ha chiamato. = Mauro mi ha chiamata. (podmiot liryczny jest kobieta)
Non ti avevo visto! = Non ti avevo vista! (idem)
..jeŚli pod zaimkiem dopełnienia bliższego 'mi' kryje się osoba płci żeńskiej, to są dopuszczalne dwie formy: 'mi ha guardatO' i 'mi ha guardatA'
aha! dzięki :-***
tujaga nie chodzilo mi o camminare tylko o zwrot "andare a piedi" :):)

a mozna tez np. andare in macchina ecc....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka