Ja znam wyrazenie "far venire il latte alle ginocchia" - mowi sie tak o osobie lub rzeczy nudnej, meczacej, nieznosnej, ktora marudzi (w tym przypadku osoba, bo przedmioty raczej tego nie robia;)) itp.
desminaa
21 lip 2006
czy to jest poprawnieb napisane ...(nawiazujac jeszcze do wczirajszego watku)
Questo non ha nulla a che fare con quello che io detto. --> to nie ma nic wspolnego z tym co powiedzialem
dolcenera
21 lip 2006
'e` da latte alle ginocchia' czy 'fa venire il latte alle ginocchia' to właściwie to samo czyli osoba zanudzajaca na śmierć..
annarea
21 lip 2006
...che io ho detto-ma il resto è OK.
deelaylah
21 lip 2006
Questo non ha nulla a che fare con quello che io HO detto. :)
desminaa
21 lip 2006
dzieki umknelo mi ...ale tak myslalam :):)
desminaa
21 lip 2006
Dee...a moze ty bedziesz wiedziala jak sie mowi tak potocznie po wlosku...CWANIAK..w znaczeniu , ze ktos jest nie sympatyczny , cwaniakuje (jak mowia na codzien o takiej osobie?)
aha i jszcze jedno: "pewny siebie"-->
deelaylah
21 lip 2006
pewny siebie - sicuro di sé
Co do cwaniaka, to ja powiedzialabym "furbo" lub "furbacchione", w zaleznosci od kontekstu znaczenie bedzie pozytywne lub negatywne... Nie przychodzi mi do glowy nic innego w tym momencie, niestety.:)
SARA-MARIE
21 lip 2006
Dee a co to znaczy " non c'e' verso ! " ?
deelaylah
21 lip 2006
nie ma mowy :)
desminaa
21 lip 2006
dziekuje Dee....
a co to znaczy , to bylo juz napisane wczesniej ale nikt tego nie przetłumaczyl od wczoraj (:(:
jak juz jestesmy przy tym wyrazeniu to nasunelo mi sie jedno pytanie , hjako pwiedziec ..
"Nie ma mowy! Nie zgodze sie na to! Nie probuj mnie przekonac!"
genio-eugenio
21 lip 2006
non ci sto....nie godzę sie na to
[konto usunięte]
21 lip 2006
Ja bym powiedziala
Non se ne parla proprio. Non sono d'accordo albo non lo accetto. Non provare a convincermi
desminaa
21 lip 2006
czyli tak by bylo poprawnie,....
Non c'e' verso1 Non ci sto.! Non provi convirmi!
desminaa
21 lip 2006
a jak sie mowi "miec mleko pod nosem"
np. udaje doroslego a jeszcze ma mleko pod nosem :P:P
dolcenera
21 lip 2006
non se ne parla nemmeno! nie ma mowy!
desminaa
21 lip 2006
ok
[konto usunięte]
21 lip 2006
male podsumowanko
Non se ne parla nemmeno. Non ci sto. Non provare a convincermi
dosadne i zdecydowane
desminaa
21 lip 2006
dzieki o to mi wlasnie chodzilo...by bylo dosadnie :P:P
deelaylah
21 lip 2006
Des, juz z tym mlekiem wyjasnilysmy... :)
desminaa
21 lip 2006
ja WIEM...ALE chodzi mi o cos innego, jaks ie mowi po wlosku to nasze powiedzenie "miec mleko pod nosem" :PP:
SARA-MARIE
21 lip 2006
co to znaczy ? nei miei confronti ?
mam takie zdanie : " si dimostra molto affettuoso nei miei confronti "
co ono oznacza ?
trishya
21 lip 2006
des, nie wiem czy jest jakies idiomatyczne wyrazenie , w kazdym razie na okreslenie mlokosa uzywa sie fanciullo, bamboccio, giovincello, sbarbato, pivello a w nawiazaniu do mleka - lattante ;)
nei miei confronti - w stosunku do mnie
desminaa
22 lip 2006
dzieki...a nawiazuja jeszcze do tematu watku jak powiedziec:
"Mysle ze on mial cos wspolnego z ta sprawa" (to bedzie z congiuntivo?)