> avere a che fare < ????

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 67
tez jestem ciekawa...

co to znaczy essere da latte alle ginocchia ?
Ja znam wyrazenie "far venire il latte alle ginocchia" - mowi sie tak o osobie lub rzeczy nudnej, meczacej, nieznosnej, ktora marudzi (w tym przypadku osoba, bo przedmioty raczej tego nie robia;)) itp.
czy to jest poprawnieb napisane ...(nawiazujac jeszcze do wczirajszego watku)

Questo non ha nulla a che fare con quello che io detto. --> to nie ma nic wspolnego z tym co powiedzialem
'e` da latte alle ginocchia' czy 'fa venire il latte alle ginocchia' to właściwie to samo czyli osoba zanudzajaca na śmierć..
...che io ho detto-ma il resto è OK.
Questo non ha nulla a che fare con quello che io HO detto. :)
dzieki umknelo mi ...ale tak myslalam :):)
Dee...a moze ty bedziesz wiedziala jak sie mowi tak potocznie po wlosku...CWANIAK..w znaczeniu , ze ktos jest nie sympatyczny , cwaniakuje (jak mowia na codzien o takiej osobie?)

aha i jszcze jedno: "pewny siebie"-->
pewny siebie - sicuro di sé

Co do cwaniaka, to ja powiedzialabym "furbo" lub "furbacchione", w zaleznosci od kontekstu znaczenie bedzie pozytywne lub negatywne... Nie przychodzi mi do glowy nic innego w tym momencie, niestety.:)
Dee a co to znaczy " non c'e' verso ! " ?
nie ma mowy :)
dziekuje Dee....

a co to znaczy , to bylo juz napisane wczesniej ale nikt tego nie przetłumaczyl od wczoraj (:(:

co to znaczy : essere da latte alle ginocchia ?
jak juz jestesmy przy tym wyrazeniu to nasunelo mi sie jedno pytanie , hjako pwiedziec ..

"Nie ma mowy! Nie zgodze sie na to! Nie probuj mnie przekonac!"
non ci sto....nie godzę sie na to
Ja bym powiedziala
Non se ne parla proprio. Non sono d'accordo albo non lo accetto. Non provare a convincermi
czyli tak by bylo poprawnie,....

Non c'e' verso1 Non ci sto.! Non provi convirmi!
a jak sie mowi "miec mleko pod nosem"

np. udaje doroslego a jeszcze ma mleko pod nosem :P:P
non se ne parla nemmeno! nie ma mowy!
ok
male podsumowanko

Non se ne parla nemmeno. Non ci sto. Non provare a convincermi

dosadne i zdecydowane
dzieki o to mi wlasnie chodzilo...by bylo dosadnie :P:P
Des, juz z tym mlekiem wyjasnilysmy... :)
ja WIEM...ALE chodzi mi o cos innego, jaks ie mowi po wlosku to nasze powiedzenie "miec mleko pod nosem" :PP:
co to znaczy ? nei miei confronti ?

mam takie zdanie : " si dimostra molto affettuoso nei miei confronti "

co ono oznacza ?
des, nie wiem czy jest jakies idiomatyczne wyrazenie , w kazdym razie na okreslenie mlokosa uzywa sie fanciullo, bamboccio, giovincello, sbarbato, pivello a w nawiazaniu do mleka - lattante ;)

nei miei confronti - w stosunku do mnie
dzieki...a nawiazuja jeszcze do tematu watku jak powiedziec:

"Mysle ze on mial cos wspolnego z ta sprawa" (to bedzie z congiuntivo?)
"Mysle ze on mial cos wspolnego z ta sprawa" (to bedzie z congiuntivo?)--> jak to powiedziec po wlosku?
penso che lui abbia a che fare con questa facenda
..takie jest moje zdanie..
to by znaczylo "mysle, ze on MA cos wspolnego..."
ja bym dala "penso, che lui abbia avuto a che fare..."
:)pozdrowienia, Jaga
juz wiem jak sie mowi po wlosku MIEC MLEKO POD NOSEM...

>>>LA BOCCA CHE PUZZA DI LATTE
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 67

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia