list do...przyszlego tatusia...

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie tego listu na j. włoski. Jest do dla mnie bardzo ważne... z góry dziękuję.

"Cześć Sandro, krótki liścik do ciebie... dziękuję ci bardzo za tak miłe ugoszczenie mnie u was, u ciebie i u mamy.Mama mówiła mi że myślicie iż wyjechałam przez was-nieprawda.Rozmawialiśmy przecież dlaczego chce wyjechać(może nie dogadaliśmy się?)cuż, ale dobrze że słownik mieliśmy :-) . Dziękuję ci za cierpliwość do mnie,za to ,że traktowałeś mnie jak córkę.Jesteś naprawde wspaniałym facetem, bardzo bym chciała mieć takiego ojca jakim ty jesteś.To był tylko tydzień czasu, ale zobaczyłam przez ten tydzień bardzo wiele, przede wszystkim jak bardzo moja mama jest szczęśliwa z tobą. Dajesz jej wiele szczęścia, a tym samym uszczęśliwiasz mnie. Wybacz mamie jej obrażanie się gdy jedziesz do domu, do synów, bardzo boi się, że wrócisz do swojej żony.To też bardzo trudne dla niej.Bardzo by chciała być z tobą, bardzo ważny jest dla niej ślub, dlatego tak upiera się przy tym abyś złożył papiery rozwodowe.To też jej wybacz, ale ...naprawde, po rozmowie z nią stwierdziłam że jeszcze nigdy nie kochała tak jak kocha ciebie, bardzo jej zależy na tobie, boi się że cię straci. Zrobicie co będziecie uważali za stosowne, ale tak na uszko ci szepnę, że bardzo i mi zależy na tym abyście byli ze sobą. Uważam że jesteście dwoma połówkami jednego serduszka.Jesteście dla siebie stworzeni, i nie zmarnujcie tego.Bardzo cię polubiłam, traktuje cię jak ojca,i tak o tobie myślę... buziaki "
Ciao Sandro, la lettera corta a voi… Sto ringraziandoli molto per il goscine così piacevole per me voi, voi ed al mum. Il mum stava dicendomi che pensaste la I a sinistra da voi - il untruth. Stavamo parlando dopo tutti perchè desidera uscire (forse non ci siamo capiti?) bene, che cosa bene quello noi ha avuto il dizionario: -). Sto ringraziandoli per la pazienza a me, per il fatto che stavate curandolo come la figlia. Siete il tipo meraviglioso realmente, molto io desiderereste avere un tal padre siete quale. Era soltanto la settimana del tempo ma potrei vedere con questa settimana molto molto, prima di tutto quanto molto il mio mum è fortunato con voi. State dando la fortuna molto lei, ma lo stessi elating me. Perdonare al mum per il suo che è offenduto quando state andando a casa, ai figli, molto frightened, che restituirete alla vostra moglie. È molto difficile per lei inoltre. Molto in modo che abbia desiderato essere con voi l'unione è molto importante per lei e quindi sta insistendo questo senso esso su voi che unite le carte da divorzio. Perdonarlo lei inoltre, che cosa… Ho dichiarato con lei realmente, dopo che la conversazione che ha avuta mai ancora amasse questo senso quando li ama, molto fosse, impaurito lei carie profondamente circa voi che li perderà. Basterete che sarete troppo adatto attento, ma bisbiglierò a voi per la maniglia questo senso, quello molto e mi preoccupo profondamente per voi sono con voi. Penso che siate due metà del un cuore. Siete generati per voi e loro residue esso. Molto sta trattando, gradite il padre che sono venuto come a voi e sto pensando voi osculations di questo senso…
nie piszz tego
Ludzie co sie tu dzieje ostatnio???? Ktos podejmuje sie tlumaczen kaleczac jezyk i stwarzajac wloskie potworki jezykowe... stronka ma sluzyc pomocy, jak nie jestescie pewni to po cholere tlumaczycie brrr
Jeśli jakiś 'gość' będzie pisał z takiego adresu:
wysłano z: *.neoplus.adsl.tpnet.pl
to radzę mieć ograniczone zaufanie do tego co napisze. Przykro, że robi sobie takie żarty. :-(((
niekoniecznie tujaga, zobacz na moj adres i tego kretyna, sa takie same, a ja nie wprowadzam innych w blad ;) pozostaje wierzyc, ze zawsze ktos z innych forumowiczow wychwyci te bzdury
jednym słowem, osoby proszące o tłumaczenie, powinne chwilę odczekać
Wiem i bardzo przepraszam innych piszących z tego adresu.Dlatego napisałam 'ograniczone zaufanie', żeby poczekać na reakcję uczciwych.Ten 'gość'
w kilku tematach pozwolił sobie na chamskie żarty.
To też mój adres...a ja jeszcze nigdy nie odważyłam się niczego komuś tłumaczyć...bo wiem że są mądrzejsi...
Moim zdaniem on to tłumaczy przez translatora, to się kupy nie trzyma!
i także mój...:-(((((((ale to nie ja tłumaczę!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Studia językowe


Zostaw uwagę