2 wyrazy

Temat przeniesiony do archwium.
"Parli da uomo ferito" --> ???
"Pezzo di pane" ---> ???
Pomóżcie na polski!
Parli da uomo ferito" -->mówisz jak człowiek zraniony
"Pezzo di pane" --->kawałek chleba
dziekuje :) Jak zwykle niezastąpiony!
a "pezzo di pane" to nie jest jakies wyrazenie albo idiom...bo to jest wziete z piosenki...nie wiem czy to tłumaczy sie doslowanie ???
Tlumaczysz piosenke Teorema ???
pezzo di pane - kawalek chleba,
essere come un pezzo di pane - byc dobrym jak miod, byc baaardzo dobrym

parlare da uomo ferito - mowic jak czlowiek (mezczyzna) zraniony

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę