zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna
:-) esatto !
brava!
1. bracia dzwonią do mnie tylko po to, abym rozwiązał ich problemy ..
mogłby mi ktos jeszcze przetłumaczyc pozostale zdania 2,3,4,5?
2.io sono ben diverso da lei
Ja jestem inny niz ona
3.do più importanza agli altri che a me
dla mnie wazniejsi sa bardziej inni niz ja sam
4.io ci metto un pò , a fidarmi delle persone quando però do fiducia la do completamente a pochissime persone
potrzebuje czasu zeby zaufac innym, a kiedy juz ufam to tylko nielicznym
dziekuje !!!!!!!!!...mam jeszcze prosbe o te zdanka ...

1.non so se sai solo parlare intendevo

2.ci metto solo un pò di più a capirlo poi non è detto, se la persona è giusta basta poco

3.anche io però questo mi rende ancora più deciso quando prendo una strada

4.io non sono uno che rimane attento sempre dopo si lascia andare mi ci vuole un pò di più forse ma quando non conosco e non so con chi ho a che fare altrimenti se so che la persona è di mia fiducia non ho paura
a co oznacza to 5????

era per rendere l'idea-->
per rendere l'idea - omowic ogolnie, nakreslic sytuacje ... cos nie moge tego dobrze ugryzc po polsku
per rendere idea - aby oddac sens :)...przynajmniej ja to tak "ugryzam";D
1.non so se sai solo parlare intendevorn???? za bardzo wyrwane z konteksturn2.ci metto solo un pò di più a capirlo poi non è detto, se la persona è giusta basta pocornpotrzebuje wiecej czasu zeby to zrozumiec a poza tym nie trzeba duzo aby zrozumiec czy ktos jest tym/ta wlasciwym/warn3.anche io però questo mi rende ancora più deciso quando prendo una stradarnja tez.ale to sprawia ze staje sie bardziej zdecydowany w wyborze drogirnrnczy ta "sierota" nie moglaby uzywac znakow interpunkcyjnych ??? Ciezko zrozumiec ...
uzywa...hahahahah..tylko ja to tak zlalam w calosc :P
a co to znaczy "intendevo" ? ??
a to 4 da sie jakos zrozumiec>????

io non sono uno che rimane attento sempre dopo si lascia andare, mi ci vuole un pò di più forse ma quando non conosco e non so con chi ho a che fare, altrimenti se so che la persona è di mia fiducia non ho paura
1. chodziło mi o to,że nie wiem czy potrafisz tylko mówić .. (?)
...mi ci vuole un pò di più forse ma quando non conosco e non so con chi ho a che fare altrimenti se so che la persona è di mia fiducia non ho paura -
potrzeba mi trochę więcej, może kiedy nie znam i nie wiem z kim (czym) mam do czynienia, chociaż jeśli wiem, że osoba jest dla mnie wiarygodna, nie boję się
..zaraz wymyślę początek tego zdania..
chcialem powiedziec, mialem na mysli
4.io non sono uno che rimane attento sempre dopo si lascia andare - gdzie tu jest przecinek? po 'attento', czy po 'sempre'?
ja nie jestem zawsze uwazny (obecny) a potem sie otwiera
-do przecinka nie rozumiem o co mu chodzi -
potrzebuje wiecej czasu kiedy nie znam i nie wiem z kim mam do czynienia, a jezeli wiem ze moge zaufac (albo juz ufam tej osobie) nie boje sie

Co on taki czajnik ??? Straszysz go czyms ? Napisz mu "Czego sie boisz glupi, czemu nie chcesz isc na calosc itd. ..."
dzieki dolce...walsnie tak ma to byc...wstawilam to sobie do kontekstu i pasuje jak ulal:P:P
4.io non sono uno che rimane attento sempre, dopo si lascia andare - ja nie jestem kimś, kto cały czas jest czujny,....(nie wiem jak tu ma być)

-lasciare andare - nie zważać, dać spokój, nie przejmować się
ja go niczym nie strasze...poprostu opowiadal mi cos...sporo roznych rzeczy i chcialam wiedziec czy dobrze to zrozumialam w kontekscie...

na jak calosc ma isc....o co chodzi???????
przecinek jest po "sempre"
non so se sai solo parlare, intendevo - nie wiem, czy umiesz tylko mowic/rozmawiac, mialem/ mam na mysli

io non sono uno che....ja nie jestem typem, ktory zawsze pozostaje przezorny, pozniej (czlowiek) przestaje sie przejmowac, moze mnie to zabiera troche wiecej, ale(to) wtedy gdy nie znam i nie wiem z kim mam doczynienia, w innym przypadku, jesli wiem, ze moge ufac osobie, nie obawiam sie
on caly czas podkresla, ze jest bardzo ostrozny i potrzebuje wiecej czasu aby sie przekonac, ze moze danej osobie zaufac. Jest dosc nieufny i podchodzi do ludzi jak pies do jeza. Czyzby zostal zraniony, zdradzony w przeszlosci ?!

Isc na calosc (akurat w tym przypadku) - nie bac sie innych ludzi i choc troche im zaufac, nie wszyscy sa zli i falszywi
trish...dziekuje Ci bardzo...przetłumaczylas to najtrafniej, najlogiczniej o wogole super ..dzieki !! wlasnie o to chodzilo
mili...esatto...wyczulas pismo nosem ...dokladnie jest tak jak mowisz...jednak ja mu sie nie dziwie, ze tak podchodzi do ludzi bo ja robie dokladnie tak samo ahahha...juz kilka razy sie tak przejechalam na ludziach i na tym wspanialym "zaufaniu do drugie osoby" ze teraz jestem chyba az do przesady ostrozna.

dziekuje za pomoc w tłumaczeniu !!!
Temat przeniesiony do archwium.
31-56 z 56
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę