Tiziano Ferro Tarantola d'Africa

Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna
nie uwazam, ze sie wymadrzam. Wyrazilam swoje zdanie: pierwszy raz uslyszalam, ze istnieje takie slowo (przepraszam za swoja niewiedze, do ktorej sie przyznaje) a poza tym ostatnio duzo slucham plyty TF i wydaje mi sie, ze on spiewa wlasnie tak spiewa. A Tobie jak sie wydaje ?
erica111, badz tak uprzejma i podaj mi chociaz jedno przyslowie wloskie ze slowem SPOSERE (ktorego nie znam). Niestety nie mam dostepu do slownika a chetnie nauczylabym sie czegos nowego. I pewnie nie tylko ja. Mysle, ze tu na forum sa tez inni chetni wiedzy.
Oj erica, coś wątpię w Twoją włoskość...

Czyżby pan Garzanti nie wiedział o istnieniu tego słowa?
:D
Znów dziękuję za tłumaczenie i dodaję następną piosenkę:

Salutandotiaffogo

Contemplare un addio
Non basterà
Il bisogno di un viaggio
è paura e coraggio
E sto qui
Ancora io ci penso a te
Non dimenticherò
da ora in poi
i paesaggi del mondo
e le fotografie insieme a te
ma ora salutandotiaffogo….

Guarda da lontano quelle luci un' altra volta e dopo
Stringimi e poi stringimi e non sarà mai più
E domani so che sarò troppo solo
Ma dillo adesso cosa pensi
Salutandotiaffogo…

Perdo il tuo sguardo
Cerco il ricordo
Lo fermo, mi sveglio
Ti guardo e sto meglio
E sei qui
Ma ora salutandotiaffogo…

Guarda da lontano quelle luci un' altra volta e dopo
Stringimi e poi stringimi e non sarà mai più
E domani so che sarò troppo solo
Ma dillo adesso cosa pensi
Salutandotiaffogo…
Guarda da lontano quelle luci un' altra volta e dopo
Stringimi e poi stringimi e non sarà mai più
E domani so che sarò troppo solo
Ma dillo adesso cosa pensi
Salutandotiaffogo…

E quando non verrà mattina
resterò accanto a te
E quando il buio si avvicina
Se succede pensa a me
E mi ritrovo a non capire
Mentre il giorno muore
Ed ogni notte era amore
Ed ogni giorno era un errore

Stringi le mie mani come per l'ultima volta
E dopo guardami negli occhi come fosse un anno fa
E domani so che sarò troppo solo
Ma dillo adesso cosa pensi
Salutandotiaffogo…

Guarda da lontano quelle luci un' altra volta e dopo
Stringimi e poi stringimi e non sarà mai più
E domani so che sarò troppo solo
Ma dillo adesso cosa pensi
Salutandotiaffogo…
Guarda da lontano quelle luci un' altra volta e dopo
Stringimi e poi stringimi e non sarà mai più
E domani so che sarò troppo solo
Ma dillo adesso cosa pensi
Salutandotiaffogo…
słuchajcie dziewczyny.mi się wydaje, że niepotrzebnie się kłócicie,bo to chyba tylko literówka.Czy nie chodzi wam wszyskim o różnicę między słowem sposare, a spossare? to tylko jedna litera , ale robi dużą różnicę.Rzeczywiście ja też mam słownik (WYDAWNICTWO JĘZYKOWE ANEKS), w którym pod słowem sposare jest umieszczone tłumaczenie-osłabiać. JA myślę, żę to jest po prostu błąd w druku, który może wprowadzać zamieszanie, ale to już nie nasza wina tylko drukarni.pozdrawiam
sorry, teraz ja zrobiłam literówkę, oczywiście "wszysTkim"
Niestety nic a nic nieumiem włoskiego, wiem tylko, ze nesuno e solo znaczy nikt nie jest sam.
Prosze bardzo o przetłumaczenie tej piosenki Tiziano

Già ti guarda Alice ( Spójrz na Alice )

E parlerà il destino e ciò che dice
È che da poco già ti guarda Alice
E forse ti dirà ciò che non sai ancora
E quello che non sa lo imparerà da ora

E parlerà il destino, già lo dice
che basta poco e già sarà felice
e quello che tu non le hai detto già risuona
nel suo futuro perché non è tempo ancora

nessuno è solo finchè di notte
anche lontano ha chi non dorme
per pensare a lui…e penserai a lei ancora
rimani e pensa a questa notte
a quelle cose dette e fatte
a tutto il tempo ancora
senza rimpianti
che avrai davanti insieme a lei

e forse non sarà come credevi
perché sarà anche meglio di ciò che speravi

nessuno è solo finchè di notte
anche lontano ha chi non dorme
per pensare a lui…e penserai a lei ancora
rimani e pensa a questa notte
a quelle cose dette e fatte
a tutto il tempo ancora
senza rimpianti
che avrai davanti insieme a lei

e te ne accorgerai
ovunque guarderà
sta già iniziando da stanotte
la vita ora la abbraccia forte
e anche a te
perché
più la ami più lei poi…
ti amerà…

nessuno è solo finchè di notte
anche lontano ha chi non dorme
per pensare a lui…e penserai a lei ancora
rimani e pensa a questa notte
a quelle cose dette e fatte
a tutto il tempo ancora
senza rimpianti
che avrai davanti insieme a lei

E parlerà il destino e ciò che dice
È che da poco già ti guarda Alice
dołączam się do prośby:)
Già ti guarda Alice --->Alice już na ciebie patrzy, już zwróciła na ciebie uwagę
E parlerà il destino e ciò che dice---> i przepowie przyszłość i to co mówi...

...tak się chyba zaczyna...czy Alice to jest jakaś wróżka - jasnowidz??
:)
Alice to o ile się nie myle mała dziewczynka - córka kuzyna Tiziano czy jakoś tak:D
to chyba rzeczywiście dziewczynka..pasuje:)



I przemówi przeznaczenie i mówi o tym
Że od niedawna Alice patrzy już na ciebie
I może powie ci to, o czym jeszcze nie wiesz
I tego, o czym nie wie, będzie uczyć się od teraz

I przemówi przeznaczenie, już o tym mówi
Że niewiele brakuje i już będzie szczęśliwa
I to, czego jej jeszcze nie powiedziałeś, na nowo zabrzmi już
W jej przyszłości, ponieważ nie nadszedł jeszcze na to czas

Nikt nie jest sam dopóki nocą
Nawet daleko ma kogoś, kto nie śpi
Żeby myśleć o nim…i pomyślisz jeszcze o niej
Zostań i myśl o tej nocy
O tych rzeczach powiedzianych i zrobionych
O całym czasie jeszcze (w przyszłości)
Bez wyrzutów sumienia
Które będziesz miał przed sobą razem z nią

I może nie będzie taka, jak wierzyłeś (jaka myślałeś, że będzie)
Ponieważ będzie nawet lepsza od tego, na co miałeś nadzieję

Nikt nie jest sam…

I zorientujesz się
Że gdziekolwiek spojrzy
A zaczyna już od tej nocy
Życie teraz obejmie ją mocno
I także ty (ją obejmujesz)
Ponieważ
Im bardziej ją kochasz, tym bardziej później…
Ona pokocha ciebie…

Nikt nie jest sam…

I przmówi przeznaczenie i mówi o tym
Że od niedawna Alice patrzy już na ciebie
Ciao:)! Nie znam wloskiego i dlatego mam do was ogromna prosbe. Mianowicie prosze o przetlumaczenie piosenki TzN Ferro- ''Mio Fratello''. Z gory serdecznie wam dziekuje:)!
Oto tekst:
Mio fratello mi assomiglia molto
Somiglia a un gatto che somiglia a un'orso
Mio fratello č tutto un paradosso
Ride quando non riderei
O non c'č niente niente da ridere io
Io mi chiedo perchč
Perchč...

Mio fratello si chiede sempre cosa penso
E io lo so
Ma testardo non lo ammetto

Mio fratello ha avuto paura
Ma qual'č la cura?
La cura qual'č?
Ricordi ricordi ricordi ricordi
Ricordi che fanno paura
Ricordi quando mi hai sorpreso col primo sorriso

Mio fratello ha dubbi sulla sua felicitŕ
Colpevole lo sai
se non lo sai
Mio fratello guarda da lontano
E capisco e faccio finta che non sia tanto strano

Mio fratello ha avuto paura
Che strano la cura
Lo so io qual'č
Ricordi ricordi ricordi ricordi
Ricordi che fanno paura
Ricordi quando mi hai sorpreso col primo sorriso

Mio fratello sta lontano di banco
Ma poi ritorna meno stanco
Ricordi ricordi ricordi ricordi
Ricordi cha fanno
coraggio
Ricorda che con il ritorno
Inizia un altro viaggio
E se il mondo non finirŕ mai
Tu scegli testardo il cammino
Padrone di un solo destino

Mio fratello l'ho visto sul giornale
Sorrideva ma io
Io lo so che stava male
Mio fratello lo dico piano piano
Piano piano
Non l'ho detto mai
Mio fratello si chiama...
A ja przy okazji, czy ktoś zna może piosenkę "A mi edad", to po hiszpańsku, ale podejrzewam, że jest też wersja po włosku - jak ma ktoś nawet po włosku to ja poproszę, "edad" to znaczy "wiek". Z góry dziękuję;**
jesli jest nowa to na pewno "Alla mia età" jak podasz mi emaila to Ci wysle,niestety mam tylko po wlosku
sprawdzilam,to ta!:)
tu masz tekst po wlosku i polskie tlumaczenie
http://www.wloski.ang.pl/Tiziano_33304.html
No lo so come posso grazie, ragazza! Uczę się włoskiego od jakiegoś czasu ale gramatyka to jednak dla mnie ciemność, szczególnie że mój chłopak bardziej po hiszpańsku niż po włosku mimo, że jest włochem:P napisałam sama pare wierszy, po polsku i po włosku - jakby ktoś chciał to polecam! Wysyłam jeden, dla zainteresowania;)

"Lo sai...."

Se lo sai?
..che il sole e’ luminoso
Piů di ieri?

Se lo sai?
..che oggi sorrido
Solo per te?

Se lo sai?
..che il mondo e il tempo
Si fermerŕ solo per noi?

Se lo sai?
..che i fiori hanno fiorito
Nel giardino del cuore?

Se lo sai?
..che posso pensare
Solo e soltanto a te?

Se lo sai?
..certo che lo sai
Perché mi ami anche tu!

Ps. Prawa autorskie by Anastazja ;)
Temat przeniesiony do archwium.
31-46 z 46
| następna

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia