2 zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze o tlumaczenie:
1. La vita e una tempesta...ma prendela nel culo e un lampo.
2. La felicita carte volte si nasconde dentro il suono di una voce.
2.szczęście często kryje się w głębi dźwięku głosu (trochę to dziwnie po polsku brzmi)
1. prendere qu per il culo - nabierać kogoś, żartować z kogoś
la vita... - życie jest jak burza...ale żartuj sobie z niego..(dalej nie wiem, co z tym'lampo')
dziekuje :)
mógłby mi ktoś napisać jakieś życzenia z okazji ślubu po włosku?
wkleilam kilka zyczen sciagnietych z googla:

A una bella coppia come voi che cosa si può augurare?
Felicità, gioia, comprensione, divertimento, amore e ...tanti bambini!

Un augurio sincero, ogni giorno sarà per voi un sorso di gioia e felicità.
Felicitazioni per oggi, auguri vivissimi per il domani.

Con il sincero augurio che la stella di affetto e amore che oggi vi accompagna brilli sulla vostra splendida coppia per tutta la vita, ogni giorno.

Auguri al fortunato sposo e alla bellissima sposa.
Sia questo l'inizio di una vita serena, fatta di amore, comprensione e complicità.
pięknie dziękuje, ale mogłabyś je przetłumaczyć bo mój włoski strasznie kuleje
A una bella coppia come voi che cosa si può augurare?
Felicità, gioia, comprensione, divertimento, amore e ...tanti bambini!
Czego mozna zyczyc dla tak pieknej (wyjatkowej) pary jak Wy?
Szczescia, radosci, zrozumienia, zabawy, milosci i ....duzo dzieci!

Un augurio sincero, ogni giorno sarà per voi un sorso di gioia e felicità.Felicitazioni per oggi, auguri vivissimi per il domani.
Jedno, szczere zyczenie, zeby kazdy dzien byl dla Was jednym ciagiem radosci i szczescia. Gratulacje na dzis, zyczenia na jutro. (tu mam problem ze slowkiem vivissimi, nie wiem jak przetlumaczyc, moze najtrwalsze zyczenia na jutro, no nie nie gra()

Con il sincero augurio che la stella di affetto e amore che oggi vi accompagna brilli sulla vostra splendida coppia per tutta la vita, ogni giorno.
Ze szczerym zyczeniem, zeby Wasza gwiazda uczucia i milosci , ktora dzis Wam towarzyszy swiecila nad Wami (Wasza cudowna para) przez cale wasze zycie, kazdego dnia.

Auguri al fortunato sposo e alla bellissima sposa.
Sia questo l'inizio di una vita serena, fatta di amore, comprensione e complicità.
Zyczenia dla szczesliwego pana mlodego i przepieknej panny mlodej.
Zeby to byl poczatek zycia szczesliwego, pelnego milosci, zrozumienia i wiezi (glebokiej).

oh, wypocilam;))) przepraszam jestem malo literacka:)
A una bella coppia come voi che cosa si può augurare?
Felicità, gioia, comprensione, divertimento, amore e ...tanti bambini!
Czego mozna zyczyc dla tak pieknej (wyjatkowej) pary jak Wy?
Szczescia, radosci, zrozumienia, zabawy, milosci i ....duzo dzieci!

Un augurio sincero, ogni giorno sarà per voi un sorso di gioia e felicità.Felicitazioni per oggi, auguri vivissimi per il domani.
Jedno, szczere zyczenie, zeby kazdy dzien byl dla Was jednym ciagiem radosci i szczescia. Gratulacje na dzis, zyczenia na jutro. (tu mam problem ze slowkiem vivissimi, nie wiem jak przetlumaczyc, moze najtrwalsze zyczenia na jutro, no nie nie gra()

Con il sincero augurio che la stella di affetto e amore che oggi vi accompagna brilli sulla vostra splendida coppia per tutta la vita, ogni giorno.
Ze szczerym zyczeniem, zeby Wasza gwiazda uczucia i milosci , ktora dzis Wam towarzyszy swiecila nad Wami (Wasza cudowna para) przez cale wasze zycie, kazdego dnia.

Auguri al fortunato sposo e alla bellissima sposa.
Sia questo l'inizio di una vita serena, fatta di amore, comprensione e complicità.
Zyczenia dla szczesliwego pana mlodego i przepieknej panny mlodej.
Zeby to byl poczatek zycia szczesliwego, pelnego milosci, zrozumienia i wiezi (glebokiej).

oh, wypocilam;))) przepraszam jestem malo literacka:)
oj, przepraszam, kliknelo mi sie dwa razy
A moze na forum ktos zna bardziej romantyczne zyczenia??
melatrata wielkie dzięki
prendere qu per il culo - nabierać kogoś, żartować z kogoś

to jak bedzie w takim razie "nie zartuj sobie za mnie!"?
non mi prendere il culo?
non mi prendere PER il culo, albo wersja soft:
non mi prendere in giro
dziekuje :) slyszalam kilka razy to wyrazenie....i tlumaczylam sobie "doslownie" hehehe i nie wiedzialam o co chodzi :)))
do tujaga-
- życie jest jak burza...i mozesz dostac po dupie blyskawicznie
ha! dobre! wiedziałam o tym, sama nie raz 'zebrałam' po d.., ale nie wiedziałam, że to się tak po włosku mówi :-)*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano


Zostaw uwagę