Tłumaczenie prrroooszeee

Temat przeniesiony do archwium.
Mi sa tanto che io non posso.. Essendo che fino al 30 ottobre sono in malattia devo stare 4 ore al giorno a casa e pr cio non posso muovermi. Ma dai tanto ci sentiamo.. No..

Z góry dziękuje
..pisze, że nie może, do 30 października jest chory (w chorobie) i musi być 4 godziny na dzień w domu i dlatego nie może się ruszać, ale i tak się słyszycie..
??
A te zwroty tak konkretniej??

Mi sa tanto che io non possorn
Essendo che
tu chyba powinno być: tanto mi sa che io non posso.. zresztą wydaje mi się, że nie mogę
No wlasnie ze napisal: mi sa tanto che io non posso
Dobrze Genio, że wyjaśniłeś, bo 'gryzło' mnie to całe popołudnie. Jeszcze to :essendo che - będąc ??..nie pasuje mi tu
to wtedy może : wydaje mi się, ze i tak nie mogę......ale po mojemu tu coś z szykiem wyrazów nie tak.....
mogę tylko domniemywać, nie wiem
Tlumaczenie na "prosty wloski" :)
Mi sa tanto che io non posso.. Essendo che fino al 30 ottobre sono in malattia devo stare 4 ore al giorno a casa e pr cio non posso muovermi. Ma dai tanto ci sentiamo.. No..

Purtroppo sarà difficile che potrò...fino al 30 ottobre sono in malattia (znaczenie = urlop zdrowotny), perciò devo rimanere a casa 4 ore al giorno e non posso muovermi. In ogni caso certamente ci sentiremo, no?
a oryginał to jaki włoski jest ? czy tam są błędy ? jak to "prosty włoski ?
Ho visto che avevate problemi con alcune espressioni, tipo "mi sa", e le ho scritte in italiano comune, tutto qua :)
ho capito, grazie
Grazie, ma adesso io non capisco niente :(
"Ho visto che avevate problemi con alcune espressioni, tipo "mi sa", e le ho scritte in italiano comune, tutto qua :)" ?????
"Zauwazylem, ze macie problemy z niektorymi wyrazeniami, np. "mi sa", wiec napisalem je w "zwyklym" wloskim, to wszystko."
OKI, dziekuje bardzo
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa