TROSZKĘ NA WŁOSKI

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |
MOGĘ DO CIEBIE ZADZWONIĆ..
CHCESZ POSŁUCHAĆ JAK BRZMI JĘZYK POLSKI..?
Mogę do ciebie zadzwonić..posso chiamarti..
chcesz posłuchać jak brzmi język polski..?
vuoi ascoltare come suona la lingua polacca ?
Vuoi SENTIRE... :)
a to niby dlaczego ? on ma posłuchać (czynność), a nie niechcący usłyszeć
come si ascolta una canzone
DZIEKUJĘ
ale Dee.. , odpowiedz, bo mi sie tuświat na głowę wali
PROSZĘ JESZCZE ZADZWINIĘ POD WIECZÓR..
TERAZ NIE MOGĘ, DOBRZE.?
Ti chiamero' stasera. Non posso adesso, va bene?
No juz, poczekaj, ja mam troche faktur jednak na biurku.;-) A nic, tak sobie napisalam, bo mi "sentire" ladniej zabrzmialo (podobnie jak powiedzialabym "Vuoi sentire la mia nuova canzone?", gdybym byla gwiazda estrady, na przyklad;)), ale czy ja mowie, ze nie wolno napisac "ascoltare"?:)
A jesli chcesz uzasadnienie, sloneczko, to ja nie umiem Ci odpowiedziec, na czuja tak czuje.;) Bo "ascoltare" to mi sie z czynnoscia taka bardziej ciagla kojarzy, a przeciez ten ktos moze nie chciec tego sluchac zbyt dlugo, wiec tylko sobie chwilke "poslucha", czyli uslyszy i juz bedzie mial dosc... ;)
Prego. Chiamo ancora sta sera.
Adesso non posso.
Zaczekaj jeszcze na tlumaczenie innych. Nie wiem jak bedzie "pod wieczór". Sta sera, to dziś wieczorem.
pomylilam :( Oczywiście chiamero.
haha, moja praca na teraz ogranicza się praktycznie do naklejania ludziom na monitorach karteczek z takimi tam róznymi informacjami. Wytrzymam jeszcze do szesnastej i uuuurlooop, dwa tygodnie
wersja agnes jest lepsza od mojej :(
wcale się nie pomyliłaś
A Z WŁOSKIEGO...:
STASERA VADO AL CINEMA ADESSO NO SOLO POCHI SECONDI
Ja juz po urlopie, wiec cicho siedz i mnie nie denerwuj! ;-)
Ti chiamero' stasera. Non posso adesso, va bene?
WIEC TO JEST POPRAWNIE..>?
ups, no, to jest ból, jak by na to nie patrzeć..(ten pierwszy wyraz, to nie jest firma przewozowa :))
może być, tylko potem mówi, że wieczorem idzie do kina, a teraz ma tylko kilka sekund
Jak nie. Nie zastosowalam futuro. Poza tym w drugiej zcęści powinno byc najpierw non posso.... Ale zdięki. Jesteś mily. Pocieszyleś mnie. :)
WIĘC NAPISZ MI GENIO...

WIĘC ZADZWONIĘ W PRZYSZŁYM TYGODNIU...POCZEKASZ.??
więc zadzwonię w przyszłym tygodniu...poczekasz
allora ti chiamo la settimana prossima...aspetti ?
wiesz, że nie jestem specjalistą od gramatyki, ale z tym futuro, to przecież nie jest tak, jak w polskim, można powiedzieć:ti chiamo domani
Bardzo slusznie.:)
"Ti chiamo stasera" jest w czasie terazniejszym - Włosi częsciej tak mówią. Po polsku powiemy raczej "zadzwonię wieczorem" niż "dzwonię wieczorem" i pewnie stąd te rozterki :)
"Ti chiamerò stasera" tez jest dobrze ale mniej używane.
Zreszta na pewno zaraz pojawi sie PieroA , wymysli jeszcze coś innego i zgłupiejemy nad tym włoskim dokumentnie ;>
dzieki :)
ecco, vedi ?
JESZCZE JEDNO ZDANKO...

A ZABIERZESZ MNIE TEZ DO KINA..?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 33
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia