Bardzo prosze o sprawdzenie i korekte

Temat przeniesiony do archwium.
Witam:) Bardzo prosze o sprawdzenie i korekte ponizszego tekstu:

Gentile Signore,
Purtroppo oggi è l'ultimo giorno che sono a Roma allora (pozwole sobie przekazac) le informazioni che Le servono via questo email.
Il Signore di quale stiamo parlando abita a Prima Porta ma (z tego co sie orientuje) ha la casa anche a Londra. Parla benissimo Italiano e Inglese, è molto simpatico e viaggia moltissimo (sto parlando di bussines trips per questa società immobiliare).
Non so che la società ha il sito web ma penso di si solo che io non conosco l'indirizzo e quando scrivo in Google il nome della società + real estate si vede piu di 6 ditte che si chiamano cosi.
Il numero di cellulare di questo Signore è seguente: .............
Mi dispiace veramente che non ci possiamo vedere (osobiscie) ma purtroppo sono constretta di tornare in Polonia appena possibile e veramente non so ancora se e quando tornerò.
Se Lei ha bisogno di altri informazioni mi chiede pure (voglio dire: prosze pytac ile wejdzie, postaram sie odpowiedziec)
Grazie e buona giornata,

Z gory dziekuje i pozdrawiam!
"Gentile Signore,
purtroppo oggi è il mio ultimo giorno a Roma, quindi mi permetto di trasmetterLe le informazioni che Le servono tramite questa e-mail.
Il signore (moze lepiej napisac "la persona") di cui abbiamo parlato (napisalam w czasie przeszlym, bo jakos dziwnie mi brzmi po wlosku doslowne tlumaczenie polskiedo "o ktorym mowimy") abita a Prima Porta ma, per quanto ne so, ha un'altra casa anche a Londra. Parla benissimo italiano e
inglese, è molto simpatico e viaggia tantissimo (zmienilam z "moltissimo", zeby nie powtarzac poprzedniego "molto";)) (si tratta dei
bussines trips [viaggi di lavoro] per questa [moze lepiej quella?] società immobiliare).
Non so se la società ha un sito web, ma penso di sì, solo che
non ne conosco l'indirizzo. Quando digito su Google il nome della società + real estate, vengono visualizzate più di 6 ditte che portano lo stesso nome.
Il numero di cellulare di quel signore è il seguente: ......
Mi dispiace veramente che non ci possiamo vedere di persona, ma
purtroppo sono costretta a tornare in Polonia appena possibile e
veramente non so ancora se e quando tornerò.
Se ha bisogno di ulteriori informazioni, non esiti a chiedermele, cercherò di rispondere.
Grazie e buona giornata,
Puffo." ;-)
... Jak zwykle niezawodna ...
Ja to juz chyba nie piwo ale cala skrzynke Ci wisze za te wszystkie tlumaczenia:)
Pozdrawiam:)
Wiesz, piwa nie pije, bo nie lubie, ale skrzynka Malibu na pewno bym nie pogardzila... ;-)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia