no non mi tradire—nie zdradzaj mnie
quando vai al mare—kiedy jedziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy idziesz do pracy
io saro' con te—ja bede z toba
no non mi tradire—nie nie zdradzaj mnie
bella come sei—piekna jak ty
mi potresti rovinare—moglabys mnie zrujnowac
non farmi morire—nie "zabijaj mnie"
hai tanto da fare—masz duzo do zrobienia
e passo il tempo ad aspettare ah— ZABIJAM CZAS CZEKAJAC NA CIEBIE
e sono come un'animale e tu—jestem jak zwierze i ty
tu insegnami— NAUCZ MNIE
no non mi tradire—nie zdradzaj mnie
quando vai al mare—kiedy idziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy jedziesz do pracy
non sai quante signorine—nie wiesz ile kobiet
ma io voglio lei—ale ja chce ja
mentre sto per affondare tu—podczas gdy TOPIE SIE, TY
m'importa questo strano amore e tu—dla mnie jest wazna ta dziwna milosc i ty
chissa' dove sei—kto wie gdzie jestes
finira'—skonczA sie
tutte le sere a farmi male— wszystkie wieczory RANIENIA MNIE (KRZYWDZENIA MNIE)
di nascosto in un portone—chowam sie za drzwiami
ore ed ore ad aspettare—godzina za godzina W OCZEKIWANIU
perche fa male male da morire— BO tak mnie boli boli strasznie
nessuna volonta' sara'—nie bedzie zadnej ochoty/motywacji/woli
piu' forte dell'amore—sliniejszej niz milosc
che fa' volare e poi cadere—ktora najpierw SPRAWIA ZE LATASZ a potem SPADASZ
tra le braccia di un dolore—w ramiona bolu
ti prego non tradirmi mai—prosze cie nie zdradz mnie nigdy
chiusa nella mente quanto male fa— ZAMKNIETA W MYSLACH, TAK BOLI
solo l'immaginazione— TYLKO WYOBRAZNIA
chissa' se anche tu la senti—kto wie czy takze ty to czujech
questa liberta'—ta wolnosc
che diventa una prigione noi—ktora staje sie naszym wiezieniem
noi forse non ci siamo detti mai—my chyba nigdy SOBIE NIE POWIEDZIELISMY
una sola verita'—TEJ jedynEJ prawdY
non vorrei—nie chcialbym
passar le notti a farmi male—spedzac nocy, NA KRZYWDZENIU SIEBIE
forse sotto ad un lampione—chyba pod lampa
ore ed ore ad aspettare—godzina po godzinie czekajac
perche' fa male male da morire—dlaTEGO ZE sprawia tak ogromny bol
nessuna verita' sara'—nie bedzie zadnej prawdy
piu' forte dell'amore—sliniejszej niz milosc
che fa volare e poi cadere— JW.
tra le braccia di un dolore—w objecia/ramiona bolu
tu non tradirmi—nie zdradz mnie
perche' fa male male da morire—poniewaz to zadaje mi ogromny bol
questa paura che ho di perderti—ten strach UTRATY CIEBIE, KTORY JEST WE MNIE
e' solo amore—jest tylko miloscIA
che mi trascina dove vuole—ktora mnie ciagnie gdzie chce (ktora robi ze mna co chce)
e diventa un'ossessione—i zamienia SIE W obsesje
che non mi abbandona mai—ktora nie opuszcza mnie nigdy
quando vai al mare—kiedy idziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy idziesz do pracy
bella come sei come sei—taka piekna jaka jestes ty
mi potresti rovinare—mogla byS mnie zrujnowac
bella come sei come sei --taka piekna jaka jestes ty
mi potresti far morire—mogla by mnie doprowadzic do smierci / "zabic"