Paolo Valesi non mi tradire

Temat przeniesiony do archwium.
Testo non mi tradire di paolo vallesi:)
proszę o przetłumaczenie i jak ktoś chce to mogę wysłać tę piosenkę :)

no non mi tradire
quando vai al mare
quando vai a lavorare
io saro' con te
no non mi tradire
bella come sei
mi potresti rovinare
non farmi morire
hai tanto da fare
e passo il tempo ad aspettare ah
e sono come un'animale e tu
tu insegnami
no non mi tradire
quando vai al mare
quando vai a lavorare
non sai quante signorine
ma io voglio lei
mentre sto per affondare tu
m'importa questo strano amore e tu
chissa' dove sei
finira'
tutte le sere a farmi male
di nascosto in un portone
ore ed ore ad aspettare
perche fa male male da morire
nessuna volonta' sara'
piu' forte dell'amore
che fa' volare e poi cadere
tra le braccia di un dolore
ti prego non tradirmi mai
chiusa nella mente quanto male fa
solo l'immaginazione
chissa' se anche tu la senti
questa liberta'
che diventa una prigione noi
noi forse non ci siamo detti mai
una sola verita'
non vorrei
passar le notti a farmi male
forse sotto ad un lampione
ore ed ore ad aspettare
perche' fa male male da morire
nessuna verita' sara'
piu' forte dell'amore
che fa volare e poi cadere
tra le braccia di un dolore
tu non tradirmi
perche' fa male male da morire
questa paura che ho di perderti
e' solo amore
che mi trascina dove vuole
e diventa un'ossessione
che non mi abbandona mai
quando vai al mare
quando vai a lavorare
bella come sei come sei
mi potresti rovinare
bella come sei come sei
mi potresti far morire
czy moge ptosic o przeslanie tej pioseneczko na meila : [email] bardzo serdecznie dziękuję
no non mi tradire—nie zdradzaj mnie
quando vai al mare—kiedy jedziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy idziesz do pracy
io saro' con te—ja bede z toba
no non mi tradire—nie nie zdradzaj mnie
bella come sei—piekna jak ty
mi potresti rovinare—moglabys mnie zrujnowac
non farmi morire—nie „zabijaj mnie”
hai tanto da fare—masz duzo do zrobienia
e passo il tempo ad aspettare ah—i mija czas i czekac (???)
e sono come un'animale e tu—jestem jak zwierze i ty
tu insegnami—uczysz mnie
no non mi tradire—nie zdradzaj mnie
quando vai al mare—kiedy idziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy jedziesz do pracy
non sai quante signorine—nie wiesz ile kobiet
ma io voglio lei—ale ja chce ja
mentre sto per affondare tu—podczas gdy zaraz zanurze sie w tobie
m'importa questo strano amore e tu—dla mnie jest wazna ta dziwna milosc i ty
chissa' dove sei—kto wie gdzie jestes
finira'—skonczy sie
tutte le sere a farmi male—we wszystkie wieczory sprawiasz mi bol
di nascosto in un portone—chowam sie za drzwiami
ore ed ore ad aspettare—godzina za godzina i czekam
perche fa male male da morire—dlaczego tak mnie boli boli strasznie
nessuna volonta' sara'—nie bedzie zadnej ochoty/motywacji/woli
piu' forte dell'amore—sliniejszej niz milosc
che fa' volare e poi cadere—ktora najpierw wzleci a potem wpadnie
tra le braccia di un dolore—w ramiona bolu
ti prego non tradirmi mai—prosze cie nie zdradzaj mnie nigdy
chiusa nella mente quanto male fa—bol zamkniety w myslach
solo l'immaginazione—to tylko wyobrazenia
chissa' se anche tu la senti—kto wie czy takze ty to czujech
questa liberta'—ta wolnosc
che diventa una prigione noi—ktora staje sie naszym wiezieniem
noi forse non ci siamo detti mai—my chyba nigdy sie z tym nie zgodzimy
una sola verita'—to jedyna prawda
non vorrei—nie chcialbym
passar le notti a farmi male—spedzac nocy , ktore sprawiaja mi bol
forse sotto ad un lampione—chyba pod lampa
ore ed ore ad aspettare—godzina po godzinie czekajac
perche' fa male male da morire—dlaczego sprawia i tak ogromny bol
nessuna verita' sara'—nie bedzie zadnej prawdy
piu' forte dell'amore—sliniejszej niz milosc
che fa volare e poi cadere—ktore odlatuje a potem wpada
tra le braccia di un dolore—w objecia/ramiona bolu
tu non tradirmi—nie zdradzaj mnie
perche' fa male male da morire—poniewaz to zadaje mi ogromny bol
questa paura che ho di perderti—ten strach ze cie stracilem
e' solo amore—jest tylko milosc
che mi trascina dove vuole—ktora mnie ciagnie gdzie chce (ktora robi ze mna co chce)
e diventa un'ossessione—i zamienia obsesje
che non mi abbandona mai—ktora nie opuszcza mnie nigdy
quando vai al mare—kiedy idziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy idziesz do pracy
bella come sei come sei—taka piekna jaka jestes ty
mi potresti rovinare—mogla by mnie zrujnowac
bella come sei come sei --taka piekna jaka jestes ty
mi potresti far morire—mogla by mnie doprowadzic do smierci / „zabic”


....moze ktos poprawi...bo to jest takie dosc suche tlumczenie ....
no non mi tradire—nie zdradzaj mnie
quando vai al mare—kiedy jedziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy idziesz do pracy
io saro' con te—ja bede z toba
no non mi tradire—nie nie zdradzaj mnie
bella come sei—piekna jak ty
mi potresti rovinare—moglabys mnie zrujnowac
non farmi morire—nie "zabijaj mnie"
hai tanto da fare—masz duzo do zrobienia
e passo il tempo ad aspettare ah— ZABIJAM CZAS CZEKAJAC NA CIEBIE
e sono come un'animale e tu—jestem jak zwierze i ty
tu insegnami— NAUCZ MNIE
no non mi tradire—nie zdradzaj mnie
quando vai al mare—kiedy idziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy jedziesz do pracy
non sai quante signorine—nie wiesz ile kobiet
ma io voglio lei—ale ja chce ja
mentre sto per affondare tu—podczas gdy TOPIE SIE, TY
m'importa questo strano amore e tu—dla mnie jest wazna ta dziwna milosc i ty
chissa' dove sei—kto wie gdzie jestes
finira'—skonczA sie
tutte le sere a farmi male— wszystkie wieczory RANIENIA MNIE (KRZYWDZENIA MNIE)
di nascosto in un portone—chowam sie za drzwiami
ore ed ore ad aspettare—godzina za godzina W OCZEKIWANIU
perche fa male male da morire— BO tak mnie boli boli strasznie
nessuna volonta' sara'—nie bedzie zadnej ochoty/motywacji/woli
piu' forte dell'amore—sliniejszej niz milosc
che fa' volare e poi cadere—ktora najpierw SPRAWIA ZE LATASZ a potem SPADASZ
tra le braccia di un dolore—w ramiona bolu
ti prego non tradirmi mai—prosze cie nie zdradz mnie nigdy
chiusa nella mente quanto male fa— ZAMKNIETA W MYSLACH, TAK BOLI
solo l'immaginazione— TYLKO WYOBRAZNIA
chissa' se anche tu la senti—kto wie czy takze ty to czujech
questa liberta'—ta wolnosc
che diventa una prigione noi—ktora staje sie naszym wiezieniem
noi forse non ci siamo detti mai—my chyba nigdy SOBIE NIE POWIEDZIELISMY
una sola verita'—TEJ jedynEJ prawdY
non vorrei—nie chcialbym
passar le notti a farmi male—spedzac nocy, NA KRZYWDZENIU SIEBIE
forse sotto ad un lampione—chyba pod lampa
ore ed ore ad aspettare—godzina po godzinie czekajac
perche' fa male male da morire—dlaTEGO ZE sprawia tak ogromny bol
nessuna verita' sara'—nie bedzie zadnej prawdy
piu' forte dell'amore—sliniejszej niz milosc
che fa volare e poi cadere— JW.
tra le braccia di un dolore—w objecia/ramiona bolu
tu non tradirmi—nie zdradz mnie
perche' fa male male da morire—poniewaz to zadaje mi ogromny bol
questa paura che ho di perderti—ten strach UTRATY CIEBIE, KTORY JEST WE MNIE
e' solo amore—jest tylko miloscIA
che mi trascina dove vuole—ktora mnie ciagnie gdzie chce (ktora robi ze mna co chce)
e diventa un'ossessione—i zamienia SIE W obsesje
che non mi abbandona mai—ktora nie opuszcza mnie nigdy
quando vai al mare—kiedy idziesz nad morze
quando vai a lavorare—kiedy idziesz do pracy
bella come sei come sei—taka piekna jaka jestes ty
mi potresti rovinare—mogla byS mnie zrujnowac
bella come sei come sei --taka piekna jaka jestes ty
mi potresti far morire—mogla by mnie doprowadzic do smierci / "zabic"
dzieki kochani:) o mio dio ...jaki cudowny glos ma ten Vallesi :)
i do tego niezle wyglada
prosze o ta piosenke na meila [email] dziekuje
milli dziki za poprawki , bo widze ze jednak sporo bledow narobilam:(:( jeszcze raz dzieki przynajmniej teraz wiem jak to ma byc poprawnie :):)
aguniaaaa wyslalam ci wlasnie pioseneczke :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia