a nie przebacz...bo ja nie prosiłam o przebaczenie..??
To_ja
24 sie 2006
Jest dobrze przetlumaczone. Moze piszacy popelnil literowke. Wybacz" to "perdonA".
Martha23
24 sie 2006
"perdono" od czasownika perdonare-przebaczać znaczy przebaczam,ale jako rzeczownik "perdono" to przebaczenie."Przebacz mi czy wybacz mi" brzmiałoby perdonami,ale niech ktoś inny wprawnym okiem spojrzy i oceni;)
enosENOS
24 sie 2006
rozumiem...dziękuje... poprosze jeszcze na włoski...
napisz co się stało, nie dostałam email..
martwiłam się trochę, że coś sie stało, bo twój telefon nie działał..
Martha23
24 sie 2006
Scrivimi che cosa e' successo.Non ho ricevuto la tua email.Mi preoccupavo che e' successo qualcosa,perche' il tuo telefono non funzionava.
Martha23
24 sie 2006
Mi preoccupavo un po'...zjadłam jedno słowo,ale proszę o sprawdzenie.
enosENOS
24 sie 2006
jeszcze krótko z włoskiego:
mia madre e stata in ospedale e stata molto male e non mi sentivo di chiamare scusami
Martha23
24 sie 2006
Moja mama była w szpitalu,miała się bardzo źle i nie byłem w stanie zadzwonić.Przepraszam Cię.
enosENOS
24 sie 2006
DZIĘKUJĘ...JESZCZE ZDANKO NA WŁOSKI
ALE JUZ SIE MAMA DOBRZE CZUJE..? I TY TEŻ JUZ MASZ SIE DOBRZE..?