Bardzo prosze o pomoc!!!!!!!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Kochani błagam was o pomoc!!!!!Próbowałam przetłumaczyć umowę kupna sprzedaży samochodu i pewnie jest tu mnóstwo błedów, ale tylko tyle zdolałam wymysleć.Dlatego prosze was o pomoc, poprawcie to co popsułam. Bedę wdzięczna za wszelką pomoc:-)))


ACORDO DEL ACQUISTO-VNDITA
(UMOWA KUPNA-SPRZEDAŻY)


Rivenditore (sprzedawca) Acquirente (kupujący)

…………………………………….. …………………………………….
…………………………………….. …………………………………….
…………………………………….. …………………………………….
…………………………………….. …………………………………….


Che segue la descrizione Della machina che era usata In stata, In duale la era guardata, con esclusione ogni garanzia.
( Poniższy opis samochodu, który był używany w stanie, w jakim go obejrzano, z wykluczeniem wszelkich gwarancji).


Produttore (Producent)………………………………………………………………………….
Tipo (Typ)………………………………………………………………………………………
Carozzeria (Nadwozie) nr………………………………………………………………………
Libro del veicolo (Książka pojazdu) nr…………………………………………………………
(Pojemność)…………………………………………………………………………………….
L’anno Della produzione (Rok produkcji)……………………………………………………..

Prezzo (Cena): EU…………………………………………

Esportatore Della mercanzia, dal duale si rifere presente dokument mercantile, dichiara che kuesta mercanzia e, Se non segnavo diversamente, preferenziale mercanzia, orginario da UE.
(Eksporter towaru, do którego odnosi się niniejszy dokument handlowy oświadcza, że towar ten jest, o ile nie zaznaczono inaczej, preferencyjnym towarem pochodzącym z Unii Europejskiej).


…………………………………………………………………………………………………...
(Miejscowość) Data (Data) Firma del rivenditore (Podpis sprzedającego)

(Miejscowość)……......Data (Data)……………………………………………………………..




………………………………………… ……………………………………...
Firma del rivenditore Firma del acquirenta
(Podpis sprzedającego) (Podpis kupujacego)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka