zdanie na polski:)

Temat przeniesiony do archwium.
".., stiamo insieme da tanto e siamo cresciuti un pň insieme "

jak to przetłumaczyć "siamo cresciuti.."?
mysle ze " dorastamy, krzepniemy"
to chyba jest czas przeszły...siamo cresciuti


siamo cresciuti-->dorastalismy razem
dzieki:) a co to dokladnie znaczy:

"...la mia è una storia non impegnativa..economica mete periodo molto duro..il lavoro è in calo.."
Sproboje :)

"...la mia è una storia non impegnativa..economicamete è un periodo molto duro..il lavoro è in calo.."

"Moja historia nie jest zobowiązana sie...ekonomicznie to mi bardzo ciezki czas...praca niedobrze mi idzie...."

Bardzo prosze o koretke...z it-pl jestem jeszcze poczatkujacym ;)
Bugiardo! Jestes zaawansowany :D

Drobne poprawki:
Moja historia nie jest zobowiązująca.. ekonomicznie to bardzo cięzki czas(okres), praca nie idzie dobrze..

Mógłbyś podać parę przykładów na "in calo"? Czy w każdej sytuacji mozna tak powiedzieć?

I jeszcze "spróbUję" i "koreKta" ;-)

p.s. masz polską czcionkę na klawiaturze? można do ciebie pisac używając polskich znaków??

Pozdrawiam:)
---Mógłbyś podać parę przykładów na "in calo"? Czy w każdej sytuacji mozna tak powiedzieć?---

Zaraz cie zadowole ;) "La squadra di calcio è in calo, ha perso anche oggi", "il titolo di borsa è in calo, perde l'1%", "la temperatura è in calo, ieri c'erano 30 gradi, oggi 25"
Mam nadzieje, ze jestem wyczerpujacy ;) Czy nie tu jestem, wystarczy zapytac ;)

---I jeszcze "spróbUję" i "koreKta" ;-)---

Dziekuje ;)

---p.s. masz polską czcionkę na klawiaturze? można do ciebie pisac używając polskich znaków??---

Nie mam tego, nie moge napisac z polska czcionka, przynajmniej nie bezposrednio, w tym celu musze uzywac specjalny "editor"...ale moge czytac wszystko bez problemu....

Un abbraccio fiorellina..a proposito, che fiore sei? :)
Dzięki za wyjaśnienia Piero!
Jestem bardzo zadowolona ;D

Che fiore sono?..
eccezionale!

ściskam ;)
prosze o pomoc:) czy dobrze rozumie:?
1. "siamo cresciuti un pň insieme" - dorośliśmy razem?(doroslismy troche obydwoje?)?

2. jesli wloch pisze o swoim zwiazku z dziewczyna: "...la mia e una storia non impegnativa"
to mozna to zrozumiec jako "milosc bez zobowiazan" czy romans???

3. "il lavoro e' in calo" - w pracy sa straty (zniżki)???
Dobrze rozumiesz:)

>storia non impegnativa"
>to mozna to zrozumiec jako "milosc bez zobowiazan" czy romans???

Mało znacząca, niezobowiązująca, bez znaczenia. I raczej nie romans. Romanse bywają czasem bardzo znaczące ;)

>3. "il lavoro e' in calo" - w pracy sa straty (zniżki)???
Piero to wyżej wyjaśniał.
Chyba można tu powiedziec: w pracy "tyły"
dzieki..hehe
a jak bedzie romans po wlosku?
adesso i ragazzi vogliono relazioni poco serie e senza inpegno :(
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia