tlumaczenie piosenki - RISPONDIMI

Temat przeniesiony do archwium.
Ciao!!! Baaardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu piosenki. Ucze sie wloskiego od niedawna i nie daje rady...

Z gory serdecznie dziekuje!



RISPONDIMI


Quante ore nella vita abbiamo noi
Passano in silenzio e non lo sai
Non te lo chiedi mai, io si
Non guardarmi rispondimi
E quanti cambiamenti e mutazioni
Guardo il tuo corpo nudo
E' stato mio lo spazio di un minuto
Quanti altri volti storie avremo noi
Rispondimi
E le stelle e cieli toccheremo noi
Rispondimi
Mi sento un poco solo come te
Ma tu difendimi
Dalle monotonie e banalità
Da questa specie di spavento che ci prende e se ne va
Ma che ci cambia tutti dentro ma come fa
Come si fa
Rispondimi
Come si fa
rispondimi
Non accendere la luce stiamo bene qua
Così da soli in mezzo alla città
La senti l'energia...i tuoi occhi
Ma non mi guardi più
Rispondimi
Ma fallo sempre con sincerità
senza buttarti via, senza paura senza ipocrisia
Un amore è amore anche se non ha domani
Rispondimi
fai come se non ti avessi amato mai
Rispondimi
Mi sento un poco sola come te
Ma tu difendimi dalle monotonie e banalità
da questa specie di spavento che mi prende e se ne va
E che ci cambia tutti dentro ma come fa
Come si fa
Rispondimi
Come si fa
Rispondimi...
Rispondimi
kto to spiewa?
chyba Dalla Lucio...
RISPONDIMI - odpowiedz mi

Quante ore nella vita abbiamo noi /// ile godzin w życiu mamy
Passano in silenzio e non lo sai /// przemijają w ciszy, niespostrzeżenie
Non te lo chiedi mai, io si /// nie pytasz o to nigdy, ja tak
Non guardarmi rispondimi ///nie patrz na mnie, odpowiedz mi
E quanti cambiamenti e mutazioni/// I ile zmian i przemian
Guardo il tuo corpo nudo/// spostrzegam na twoim nagim ciele
E' stato mio lo spazio di un minuto/// to miejsce małe (delikatne) było moje
Quanti altri volti, storie avremo noi ///ile innych twarzy, ile historii będziemy mieli
Rispondimi///odpowiedz mi
E le stelle e cieli toccheremo noi /// czy dosięgniemy nieba i gwiazd
Rispondimi///odpowiedz mi
Mi sento un poco sola come te /// ale czuję się trochę sama, jak ty
Ma tu difendimi///ale ty obroń mnie
Dalle monotonie e banalità ///przed monotonią i banalnością
Da questa specie di spavento che ci prende e se ne va ///przed tym szczególnym strachem, który nas ogarnia i znika
Ma che ci cambia tutti dentro ma come fa? /// ale nas wszystkich wewnątrz zmienia, jak to robi?
Come si fa ///jak to się robi
Rispondimi ///odpowiedz mi
Come si fa ///jak to się robi
rispondimi/// odpowiedz mi
Non accendere la luce stiamo bene qua /// nie zapalaj światła, tak jest nam dobrze
Così da soli in mezzo alla città ///tacy samotni w środku miasta
La senti l'energia...i tuoi occhi /// czujesz jego energię...twoje oczy
Ma non mi guardi più ///ale nie patrz już na mnie
Rispondimi ///odpowiedz mi
Ma fallo sempre con sincerità ///ale zrób to nadal szczerze
senza buttarti via, senza paura senza ipocrisia/// bez lekceważenia, bez strachu, bez hipokryzji
Un amore è amore anche se non ha domani ///miłość jest miłością, nawet jak nie ma przyszłości (jutra)
Rispondimi ///odpowiedz mi
fai come se non ti avessi amato mai /// rób tak, jakbyś nigdy nie był zakochany
Rispondimi /// odpowiedz mi
Mi sento un poco sola come te /// czyję się trochę sama, jak ty
Ma tu difendimi dalle monotonie e banalità ///ale ty obroń mnie przed manotonią i banalnością
da questa specie di spavento che mi prende e se ne va ///od tego szczególnego strachu, który mnie ogarnia i zabiera ze sobą
E che ci cambia tutti dentro ma come fa /// i który nas wszystkich zmienia wewnątrz, ale jak to robi?
Come si fa ///jak to się robi
Rispondimi /// odpowiedz mi
Come si fa
Rispondimi...

..proszę o poprawki...
dziekuje serdecznie!!!! Piekna piosenka!!!
Dopiero teraz nabrala sensu :P
jak masz ja na mp3 to bardzo prosze poslij mi

[email]
niestety nie mam :( poszukuje ;)jak tylko bede miala to oczywiscie przesle.pozdrowienia.
czy moge prosic o jeszcze jedno tlumaczenie... :)





A me piaceva andare
di notte ogni estate in riva al mare
camminare e poi fermarmi ogni tanto lì
e pensare a cose inutili
a come è grande il mare
a che distanza c'è tra qua e là
oppure com'è che è così strano il mondo
e come era strano esserci
confondermi e perdermi
sotto quel cielo e a tutte le stelle
perdermi, riperdermi
lontano da ogni cosa
su una stella luminosa
non esserci, non essere
non esser mai nemmeno nato
un punto solo, il più piccolo che c'è

Adesso sei con me
come mi sento io qui davanti a te
ancora più confuso per averti qui vicino a me
come se avessi sedici anni
per questo cederò ad ogni cosa, a tutto quello che dirai
ad ogni spostamento che avrai
perché voglio vederti stare bene, bene, bene, bene
e perdermi, confondermi
insieme a te, il cielo e alle altre stelle
e perdermi, non perderti
lontano da ogni cosa
su una stella luminosa
ed esserci, ed essere
dentro di te e in ogni momento
difenderti, difenderti anche da me
per non perderti e perdonami
se non sarò come vorrai
perdonami, perdonami
ma ti stringerò come nessuno farà mai
per non perderti e tenerti qui sopra di me
come una stella
non perderti ed andare fino là ... là

naprawde, serdeczne dzieki!!!
Moja wersja per favore:]

Każdego lata
Lubiłem chodzic nocą nad brzeg morza
Spacerować, czasem gdzies sie zatrzymać
I myśleć o nieważnych sprawach
Jak wielkie jest morze
Jak daleko jest stąd dotąd
Albo jak to jest, ze tak dziwny jest swiat
I jak dziwnie było byc tu,
mieszac sie i gubić
pod tym gwiazdzistym niebem
gubic sie, wciąż gubic
z dala od wszystkiego
na jakiejś lśniącej gwiezdzie
nie istniec, nie byc,
nigdy sie nie narodzic
samotny punkt, najmniejszy z mozliwych


Teraz jestes ze mną
Jak czuje sie tutaj przed tobą
Jeszcze bardziej zakłopotany, bo jestes przy mnie blisko
Jak gdybym miał szesnascie lat
Dlatego ugnę sie (ustąpie, ulegne) przed kazdą rzeczą
Przed wszystkim co powiesz
Gdziekolwiek bedziesz
Bo chce widziec ze jest ci dobrze
Gubic sie, mieszac
Razem z toba, niebem i gwiazdami
Zatracic sie, nie tracac ciebie
Z dala od wszystkiego
Na jakiejs lśniącej gwiezdzie
Istniec, byc
W tobie i w kazdym momencie
Bronic cie takze przede mną
Aby cie nie stracic i wybacz mi
Że nie będę takim jak chcesz
Wybacz mi, wybacz
I przytulę cie jak juz nigdy nikt
Zeby cie nie stracic i miec cie tu nade mną
Jak gwiazdę
Nie stracic cie i isc do konca tam...gdzieś tam.
grazie mille!!! :)
Po pierwsze naprawde serdecznie dziekuje za poprzednie tlumaczenia!!!
Mam jeszcze jedna prosbe... Mam nadzieje ze nie odbierzecie tego jako pojscie na latwizne. Naprawde siedze nad tymi tekstami ze slownikiem ale to co wychodzi nie ma najmniejszego sensu... :( Bede miala mp3 moze dzisiaj wiec chetnie przesle!!!

se finisse tutto così (if all ended this way)

Se finisse tutto così
magari senza una ragione, adesso qui
che cosa faresti
o cosa farei
probabilmente lì per lì sorriderei
per ferirti un pò,
farei la parte indifferente
tanto già lo so
non durerebbe che un istante
perchè io morirei senza di te.
E tu
ora tu
dimmi, se lo sai
tu cosa faresti caso mai.

Guardami negli occhi
come tu soltanto sai
e stringiamoci le mani
per sentirci più vicini.
Se finisse tutto così
un altro amore arriverebbe prima o poi
certamente,
se finisse tutto così,
ma un altro amore non diventerebbe mai
più importante, no
ma cosa ne parliamo a fare
ma che senso ha
era così tanto per dire
perchè tra noi non può finire mai
e mai, tu lo sai
dimmi che lo sai
e che non hai mai pensato,
se finisse tutto così
magari senza una ragione, adesso qui
o forse non puoi
che cos'hai
che cos'hai.
Se finisse tutto così

se finisse tutto così

Dziekuje!
Se finisse tutto così/// gdyby wszystko miało się skończyć tak
magari senza una ragione, adesso qui/// bez powodu, teraz i tu
che cosa faresti/// co zrobiłabyś
o cosa farei ///co zrobiłbym
probabilmente lì per lì sorriderei/// pewnie natychmiast uśmiałbym się
per ferirti un pò,///żeby trochę cię zranić
farei la parte indifferente///nie liczyłbym się z tobą (byłabyś czymś bez znaczenia)
tanto già lo so /// chociaż już to wiem
non durerebbe che un istante /// nie trwałoby to dłużej niż chwilę
perchè io morirei senza di te.///bo ja umarłbym bez ciebie
E tu, ora tu /// i ty, teraz ty
dimmi, se lo sai///powiedz mi, że wiesz o tym
tu cosa faresti caso mai./// ty co zrobiłabyś w tym przypadku?

Guardami negli occhi ///patrz mi w oczy
come tu soltanto sai/// jak to tylko ty umiesz
e stringiamoci le mani///i uściśnijmy sobie ręce
per sentirci più vicini.///żeby poczuć się bardziej bliscy
Se finisse tutto così///gdyby wszystko skończyło się tak
un altro amore arriverebbe prima o poi///inna miłość przyszłaby wcześnij czy później
certamente,///na pewno
se finisse tutto così,///gdyby wszysko skończyło się tak
ma un altro amore non diventerebbe mai/// ale inna miłość nie stałaby się nigdy
più importante, no..///ważniejsza, nie..
ma cosa ne parliamo a fare?///ale po co o tym mówimy, że mamy robić?
ma che senso ha?///jaki to ma sens?
era così tanto per dire/// tak tylko, żeby mówić
perchè tra noi non può finire mai///bo między nami nie może skończyć się nigdy
e mai, tu lo sai///i nigdy, ty wiesz o tym
dimmi che lo sai ///powiedz mi, że to wiesz
e che non hai mai pensato,///i że nigdy nie myślałaś
se finisse tutto così/// że wszystko mogłoby się skończyć tak
magari senza una ragione, adesso qui/// bez powodu, tu i teraz
o forse non puoi ///a może nie możesz
che cos'hai?///co ci jest?
che cos'hai.
Se finisse tutto così

???
Tujaga, nie masz co robic w nocy tylko piosenki tlumaczysz ?! :))

farei la parte indifferente/// udawalbym ze mnie nie obchodzi
ma cosa ne parliamo a fare?///ale po co o tym mówimy (że mamy robić? - NIEPOTRZEBNE)
Tujaga, serdeczne dzieki!!!
Desminaa wyslalam Ci dwie piosenki :)
Jeslli ktos chcialby posluchac wpisujcie adresy. Nie mam jeszcze "La"...
non c'e di che.... Là - też masz, przetłumaczyła Fiorellina, tylko napisała tłumaczenie osobno, pod tekstem.
Pozdrawiam :-)
:)
tak, tylko nie mam na mp3 ;)
nie moge znalezc na emule.
Kasiu - wpisz w emule tytuł całego albumu, z ktorego pochodzi ta piosenka "Lucio Dalla - Caro amico ti scrivo".
I jest!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia