prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
avrei voluto starti vicino
czy masz ochote byc z nim/nia blisko.
nie jestem pewna ale to chyba bedzie tak.buzka
raczej: chcialbym byc blisko ciebie
no ale "chciałbym" w przeszłości tzn. on wtedy chciał co nie oznacza że teraz nie chce tylko ja nie wiem jak to po polsku..
nie "chcialbym" bo to nie jest terazniejszosc...

avrei voluto to condizionale composto, czyli czynnosc odnosi sie do przeszlosci...

czyli mozna to przetłumaczyc tak "chcialem (był) byc blisko ciebie" wiem ze to strasznie zamotane z tym "byl" ale mi to kiedys tak wytlumaczyla pewna dziewczyna i ja na tej zasadzie to pojelam :):)
jasne! jasne ze chcialem w przeszlosci, nie popatrzylam zem dokladnie
dziekuje bardzo.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Solo italiano

 »

Solo italiano