Titolo canzone polacca

Temat przeniesiony do archwium.
Salve a tutti.
Sabato sera mi trovavo in polonia per una specie di sagra. A un certo punto hanno messo una canzone polacca che mi sembrava bellissima pur non conoscendo le parole e che tutti hanno incominciato a cantare. Credo fosse una canzone d'amore dall'atmosfera che si era creata tra le persone, perchè tutti cantavano guardando negli occhi il partner.
Mi piacerebbe sapere il titolo di quella canzone perchè, ripeto, mi ha colpito subito quanto fosse bella. Un altro indizio che vi posso dare è che mi sembrava che non avesse un ritornello, era una specie di dichiarazione.

Grazie a tutti
a wszystko to bo ciebie kocham i nie wiem jak bez ciebie moglbym zyc ... scherzi a parte, dobbiamo andare a indovino ?! Piu indizi, per favore !
forse 'Zawsze tam gdzie ty'????
Ragazzi io più indizi di questi non ve ne posso dare perchè vi ripeto, non capisco una parola di polacco.
Comunque dalla musica mi sembrava una canzone pop
forse dovremmo mandarti una valanga di mp3 e magari la riconosci ;)
Ho appena scaricato 'Zawsze tam gdzie ty' e non ci crederete ma E' PROPRIO QUELLA!!!!!
Morsela come hai fatto?!? Sei una maga??????
to sie jeszcze spiewa ?! morsela a moze byliscie na tej samej imprezce ?!
Lorenzo88 a proposito .. il ritornello c'e e come !!
ahahahaha lo sapevo del tuo descrizione. Alle feste sempre quando si sente 'sta canzone, si ha voglia di cantarla (sopratutto dopo bere qualche birra). Cantandola, si sempre guarda negli occhi di una persona davanti. E hai detto che ti sembrava una dichiarazione. Basta mettere tutti gli indizi insieme. Eviva the art of deduction!!! Eviva Morsela-Sherlock Holmes!!! Saluti!!
spiewa sie a jakze!!! a squarciagola!!!
e mi sapresti dire di cosa parla il testo?
In polonia la musica è bella, a me piace un casino la musica che mettono in un locale di Cracovia il PROZAC.
ecco il testo polacco e la mia traduzione non e perfetto perche fatta in fretta ma ti puo rendere il senso generale:

Zamieniê ka¿dy oddech w niespokojny wiatr
Cambiero ogni respiro in un vento ansioso
By zabra³ mnie z powrotem - tam, gdzie masz swój œwiat
Per portarti dove c'e' il tuo mondo
Posk³adam wszystkie szepty w jeden ciep³y krzyk
Comporro tutti i nostri bisbigli in uno grido caldo
¯eby znalaz³ ciê a¿ tam, gdzie pochowa³aœ sny
Per trovarti li dove avevi nascosto i tuoi sogni

Ju¿ teraz wiem, ¿e dni s¹ tylko po to,
Lo so gia che i giorni servono solo
by do ciebie wracaæ ka¿d¹ noc¹ z³ot¹
per tornare da te ogni notte d'oro
Nie znam s³ów, co maj¹ jakiœ wiêkszy sens
Non so le parole che avrebbero un senso profondo
Jeœli tylko jedno - jedno tylko wiem:
Sono sicuro solo di una cosa che
Byæ tam, zawsze tam, gdzie ty
io Voglia essere sempre dove sei tu

Nie pytaj mnie o jutro - to za tysi¹c lat
Non mi chiedere del domani-domani sara fra mille anni
P³yniemy bia³¹ ³ódk¹ w niezbadany czas
Stiamo galleggiando con una barca bianca al tempo inscrutabile
Posk³adam nasze szepty w jeden ciep³y krzyk
By ju¿ nie uciek³y nam, by wysuszy³y ³zy
per evitare che ci scappino, per farli asciugare le nostre lacrime

Ritornello:
Ju¿ teraz wiem, ¿e dni s¹ tylko po to,
by do ciebie wracaæ ka¿d¹ noc¹ z³ot¹
Nie znam s³ów, co maj¹ jakiœ wiêkszy sens
Jeœli tylko jedno - jedno tylko wiem:
Byæ tam, zawsze tam, gdzie ty

Budziæ siê i chodziæ, spaæ we w³asnym niebie
Svegliarsi e addormentarsi in mio cielo
Byæ tam, zawsze tam, gdzie ty
Essere sempre dove sei tu
¯egnaæ siê co œwit i wracaæ znów do ciebieS
Salutarci ogni alba e dopo tornare da te
Byæ tam, zawsze tam, gdzie ty
Budziæ siê i chodziæ, spaæ we w³asnym niebie
Byæ tam, zawsze tam, gdzie ty

òòòò
juz teraz wiem ze dni sa tylko po to by do ciebie wracac kazda noca zlota
oggi lo so che i giorni sono soltanto per ritornare da te ogni notte dorata
nie znam slow co maja jakis wiekszy sens jesli jedno tylko wiem byc tam zawsze tam gdzie ty
non conosco le parole che abbiano senso piu grande so soltanto una cosa - essere sempre la dove sei tu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia