LUCIO BATTISTI ANCORA TU..

Temat przeniesiony do archwium.
WITAM WSZYSTKICH SERDECZNIE, CHCIAŁABYM PRZETŁUMACZYC TA PIOSENKĘ..

Ancora tu
non mi sorprende lo sai
ancora tu
ma non dovevamo vederci più?
E come stai?
Domanda inutile
Stai come me
e ci scappa da ridere.
Amore mio
hai già mangiato o no?
Ho fame anch'io
e non soltanto di te.
Che bella sei
sembri più giovane
o forse sei
solo più simpatica.
Oh lo so
cosa tu vuoi sapere...
nessuna no
ho solo ripreso a fumare...
Sei ancora tu
purtroppo l'unica
Ancora tu
l'incorreggibile
Ma lasciarti non è possibile.
No, lasciarti non è possibile.
Lasciarti non è possibile.
No, lasciarti non è possibile.
Sei ancora tu
purtroppo l'unica.
ancora tu
l'incorreggibile.
Ma lasciarti non è possibile.
No lasciarti non è possibile.
Lasciarti non è possibile.
No lasciarti non è possibile.

Disperazione e gioia mia
sarò ancora tuo
sperando che non sia follia
ma sia quel che sia (sia quel che sia...)
abbracciami amore mio
abbracciami amor mio
che adesso lo voglio anch'io.

Ancora tu
non mi sorprende lo sai
ancora tu
ma non dovevamo vederci più?
E come stai?
Domanda inutile
Stai come me
e ci scappa da ridere
I GIARDINI DI MARZO
Lucio Battisti (Italy)


Il carretto passava e quell'uomo gridava " gelati "
al ventuno del mese i nostri soldi erano già finiti
io pensavo a mia madre e rivedevo i suoi vestiti
il più bello era nero coi fiori non ancora appassiti
all'uscita di scuola i ragazzi vendevano i libri
io restavo a guardarli cercando il coraggio per imitarli,
poi sconfitto tornavo a giocar con la mente e i suoi tarli
e la sera al telefono tu mi chiedevi perché non parli.
che anno è, che giorno è
questo è il tempo di vivere con te,
le mie mani come vedi, non tremano più
e ho nell'anima in fondo all'anima
cieli immensi e immenso amore
e poi ancora, ancora amore amor per te,
fiumi azzurri e colline e praterie
dove corrono dolcissime le mie malinconie
l'universo trova spazio dentro me,
ma il coraggio di vivere, quello, ancora non c'e'.
i giardini di marzo si vestono di nuovi colori
e le giovani donne in quel mese, vivono nuovi amori
camminavi al mio fianco e ad un tratto dicesti
" tu muori se mi aiuti, son certa
che io ne verrò fuori "
ma non una parola chiarì i miei pensieri
continuai a camminare lasciandoti attrice di ieri.
che anno è, che giorno è.....
bardzo lubie te piosenke no to ja przetlumacze

Il carretto passava e quell'uomo gridava " gelati " / jechal wozek i ten czlowiek krzyczal "lody"
al ventuno del mese i nostri soldi erano già finiti / 21go nie mielismy juz pieniedzy
io pensavo a mia madre e rivedevo i suoi vestiti / myslalem o mojej mamie i widzialem znow (wspominalem) jej sukienki
il più bello era nero coi fiori non ancora appassiti / najladniejsza byla czarna w jeszcze nie zwiedniete kwiaty
all'uscita di scuola i ragazzi vendevano i libri / przy wyjsciu ze szkoly mlodziez sprzedawala ksiazki
io restavo a guardarli cercando il coraggio per imitarli, / patrzylem na nich i szukalem odwagi (w sobie) zeby ich nasladowac
poi sconfitto tornavo a giocar con la mente e i suoi tarli / pozniej pokonany powracalem do gry umyslu i do jego (umyslu) robakow
e la sera al telefono tu mi chiedevi perché non parli. / i wieczorem przez telefon pytalas sie mnie dlaczego nie mowie
che anno è, che giorno è / co to za rok, co to za dzien
questo è il tempo di vivere con te, / to jest czas zycia z toba
le mie mani come vedi, non tremano più / jak widzisz moje rece juz sie nie trzesa
e ho nell'anima in fondo all'anima / i mam w duszy, na jej dnie
cieli immensi e immenso amore / nieskonczone nieba i ogromna milosc
e poi ancora, ancora amore amor per te, / i potem znow, milosc, milosc do ciebie
fiumi azzurri e colline e praterie / rzeki niebieskie i wzgorza i stepy (laki)
dove corrono dolcissime le mie malinconie / gdzie biegna moje najslodsze melancholie
l'universo trova spazio dentro me, / wszechswiat znajduje sobie miejsce we mnie
ma il coraggio di vivere, quello, ancora non c'e'. / ale odwaga do zycia, tej wciaz nie ma
i giardini di marzo si vestono di nuovi colori / ogrody marcowe ubieraja sie w nowe kolory
e le giovani donne in quel mese, vivono nuovi amori / a mlode kobiety w tym miesiacu przezywaja nowe milosci
camminavi al mio fianco e ad un tratto dicesti / szlas obok mnie i w pewnym momencie powiedzialas
" tu muori se mi aiuti, son certa che io ne verrò fuori " / "ty umierasz jesli mi pomozesz jestem pewna ze ja z tego wyjde"

ma non una parola chiarì i miei pensieri / ale ani jedno slowo nie rozjasnilo moich mysli
continuai a camminare lasciandoti attrice di ieri. / wciaz szedlem zostawiajac cie - wczorajsza aktorke
che anno è, che giorno è.....
Ancora tu ///jeszcze (znowu) ty
non mi sorprende lo sai /// nie dziwi mnie to, wiesz
ancora tu /// jeszcze ty
ma non dovevamo vederci più?/// ale czy mieliśmy się już więcej nie widzieć?
E come stai? ///i jak się czujesz
Domanda inutile ///pytanie bez sensu (niepotrzebne)
Stai come me ///czujesz się jak ja
e ci scappa da ridere/// i nie możemy powstrzymać się od śmiechu

Amore mio ///kochanie moje
hai già mangiato o no? /// jadłaś już, czy nie
Ho fame anch'io ///ja też jestem głodny
e non soltanto di te. ///i nie tylko ciebie.

Che bella sei ///jaka jesteś ładna
sembri più giovane ///wydajesz się młodsza
o forse sei ///a może jesteś
solo più simpatica.///tylko bardziej sympatyczna.

Oh lo so ///oh! wiem to
cosa tu vuoi sapere...///co ty chcesz wiedzieć...
nessuna no... ///żadna inna, nie...
ho solo ripreso a fumare...///tylko zacząłem palić...
Sei ancora tu/// ty jesteś jeszcze
purtroppo l'unica ///niestety jedyna
Ancora tu ///jeszcze ty
l'incorreggibile///niepoprawna
Ma lasciarti non è possibile./// ale zostawić cię nie jest możliwe
No, lasciarti non è possibile./// nie, zostawić cię nie jest możliwe
Lasciarti non è possibile.///zostawić cię nie jest możliwe
No, lasciarti non è possibile.///j.w.
Sei ancora tu
purtroppo l'unica.
ancora tu
l'incorreggibile.
Ma lasciarti non è possibile.
No lasciarti non è possibile.
Lasciarti non è possibile.
No lasciarti non è possibile.

Disperazione e gioia mia /// rozpacz i radośc moja
sarò ancora tuo ///będzie ciągle twoja
sperando che non sia follia ///ufając, że nie będzie to szaleństwo
ma sia quel che sia (sia quel che sia...)///ale będzie, co będzie...
abbracciami amore mio ///obejmij mnie kochanie
abbracciami amor mio
che adesso lo voglio anch'io./// bo teraz chcę tego także i ja

Ancora tu ///jeszcze (znowu) ty
non mi sorprende lo sai /// nie dziwi mnie to, wiesz
ancora tu /// jeszcze ty
ma non dovevamo vederci più?/// ale czy mieliśmy się już więcej nie widzieć?
E come stai? ///i jak się czujesz
Domanda inutile ///pytanie niepotrzebne
Stai come me ///czujesz się jak ja
e ci scappa da ridere/// i wybuchamy śmiechem

???
mogla bym prosic o przeslanie tej piosenki I GIARDINI DI MARZO (L.Battisti) na maila

[email]
piosenka jest sliczna , melodia cudna.
ale mam takie pytanko : o co chodzi z ta dziewczyna , o ktorej spiewa?? bo nie bardzo rozumiem sens .
Bardzo proszę o przetłumaczenie piosenki Lucio Battisti "Dieci ragazze":

Ho visto un uomo
che moriva per amore
ne ho visto un altro
che piu' lacrime non ha
Nessun coltello mai
ti puo' ferir di piu'
di un grande amore
che ti stringe il
cuor...
Dieci ragazze per me
posson bastare
dieci ragazze per me
voglio dimenticare
capelli biondi
d'accarezzare
e labbra rosse sulle
quali morire
Dieci ragazze per me
solo per me
Una la voglio perche'
sa bene ballare
Una la voglio perche'
ancor non sa cosa
vuol dire amore
Una soltanto perche'
ha conosciuto tutti
tranne me
Dieci ragazze cosi'
che dicon solo di si
Vorrei sapere chi ha
detto
che non vivo
piu' senza te
Matto
quello e' proprio matto
perche'
forse non sa
che posso averne
una
per il giorno
una
per la sera
pero' quel matto mi conosce
perche' ha detto una cosa vera
Dieci ragazze per me
posson bastare
dieci ragazze per me
voglio dimenticare
capelli biondi
d'accarezzare
e labbra rosse sulle
quali morire
Dieci ragazze cosi'
che dicon solo di si
Vorrei sapere chi ha
detto
che non vivo
piu' senza te
Matto
quello e' proprio matto
perche'
forse non sa
che posso averne
una
per il giorno
una
per la sera
pero' quel matto mi conosce
perche' ha detto una cosa vera
Dieci ragazze per me
Dieci ragazze per me
Dieci ragazze per me
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te
pero' io muoio per te!


Z góry serdeczne dzięki:*
Lucio Battisti "Dieci ragazze" tłumaczenie:
http://www.wloski.ang.pl/forumw.php?IDt=37472
:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy


Zostaw uwagę