Błagam przetłumaczciie na włoski!!

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze niech mi ktoś przełoży na włoski:
"Do tej pory zbyt dużo ja decydowałam. Jeśli chcesz sie spotykać, twoja kolej przejąć inicjatywę. Nie lubie sie narzucać. Zle sie z tym czuję gdy ja wysuwam wszystkie propozycje. Czwartek jest ok."

z góry dziękuje za pomoc!!!
Finora ero io ad decidere troppo. Se vuoi incontrarti con me, tocca a te prendere iniziativa. Non mi piace imporrmi. Sto male quando devo essero io ad fare tutte le proposte. Giovedí va bene.
tam gdzie wpisałem "ad" ma być samo "a" - w obu przypadkach
Cia'
Zamiast 'incontrarti con me" lepiej brzmi "uscire con me" :)
albo może "se vuoi continuare d'incontrarti con me", bo to o ciągłą czynność chodzi
Tak, ale chodzi mi tu raczej o samo slowo "incontrare". W tym kontekscie nie bardzo mi pasuje. Bo "incontrare" to raczej "spotykać kogoś" (na ulicy, w sklepie itp), a "spotykać się z kimś" w sensie "chodzić z kimś" :) czy "umawiać się" to raczej "uscire con qc." :) Saluti. Mag.
faktycznie tak będzie lepiej, tyle że musi być: continuare ad incontrarti con me
aha, no tak, pewnie masz rację
no to w końcu jak ??
to może: continuare ad uscire con me ;-)
Finora ero io a decidere troppo. Se vuoi ancora uscire con me tocca a te prendere l'iniziativa. Non mi piace imporrmi. Sto male quando devo fare tutte le proposte. Giovedi va bene.
to się nazywa złoty środek :)
"impormi" (przez jedno "r" :)) ?... Niezbyt to brzmi... "Narzucac sie" to "essere invadente/importuna". Mozna "imporre" cos komus (Perché devi sempre cercare di impormi le tue idee?). :)
Masz oczywiście rację :)
:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka