wątku ciąg dalszy

Temat przeniesiony do archwium.
Tym razem proszę z włoskiego na polski. pliiiiiz:
"Tutto a posto?
Io sono Noi siamo
tu sei Voi siete
lui e Loro sono
lei e
Lei e

Abita a Skavina solo una ragazza che mi piace. Non cognosco le
altre...ma se tutte sono cosi carine...la e meglio come nel cielo"

Dziękuję!
Abita a Skavina solo una ragazza che mi piace. Non cognosco le
altre...ma se tutte sono cosi carine...la e meglio come nel cielo
W skawinie mieszka tylko jedna dziewczyna, która mi sie podoba. Nie znam innych...ale jeśli wszystkie są takie śliczne...jest tam lepiej, niż w niebie
"JAK w niebie", genio, nie "NIZ w niebie" ;)
a, no tak....a byłaś w Skawinie ? skad wiesz, jak tam jest ? :)))
Skawina to moj drugi dom! ;-) :D
aaa, to zwracam honor :))
Zartowalam, Robercik... ;-P
Dee, przetłumacz proszę ten fragment z niebem
la e meglio come nel cielo --> podejrzewam tu brak akcentòw oraz interpunkcji, co utrudnia zrozumienie przeslania... ;) Ja zinterpretowalam to tak:

là è meglio, come nel cielo --> tam jest lepiej, jak w niebie
no i nie odzywa się !! chodzi mi o to, że moim SKROMNYM,JAK ZAWSZE zdaniem, w języku polskim połączenie "lepiej-jak" oznacza ni mniej, ni więcej "lepiej-jesli"..mówimy oczywiscie o poprawnej polszczyźnie
ahaaaaaaaa :)) o tym nie pomyślałem
Moze i w niepoprawnej polszczyznie tak, ale we wloskim "meglio come" na pewno nie oznacza "lepiej niz".;)
- TAK dobrze mi jest JAK w niebie -
- lepiej mi jest NIZ w niebie -
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia