prosze o pomoc na wloski:)

Temat przeniesiony do archwium.
jak bedzie po wlosku:):
1. dajcie znac
2. kamienica ...palazzo, edificia?
3. mozna latwo sie zgubic (zabłądzić)
1.fatemi/fateci sapere
2. palazzo/ casamento
3. è facile smarrirsi/perdersi/sperdersi
>1. dajcie znac-fate saper
>2. kamienica ...palazzo, edificia? -il palazzo
>3. mozna latwo sie zgubic (zabłądzić)- si può perdere facilmente
dziekuje:) slicznie prosze jeszcze o poprawienie bledow:

lepiej bedzie wziac taxi poniewaz teraz jest remont ulic w centrum miasta. musielibyscie sie przesiadac. Dajcie znac w srode to mozemy przyjechac na ulice A... i czekac na was pod kamienica. Spotkamy sie wszyscy razem i pojdziemy do pubu ktory jest bardzo blisko. Mozemy troche zaplanowac razem co bedziemy robic przez te kilka dni waszego pobytu.

"sara meglio prendere una taxi perche adesso sono lavoro di restauro strade a centro della citta. Dovreste cambiare un pulman. Fateci sapere mercoledi, noi arriveremo in la via A...., e aspetteremo sotto il casamento. Incontreremo tutti e dopo andremo a pub..perche c'e molto vicino. Potremmo progettare un po..che cosa faremo per tutti i giorni la vostra soggiorno".
sarà meglio prendere un taxi perché adesso ci sono dei lavori di riparazione (restauro odnosi się raczej do zabytków) delle strade in centro della citta. Dovreste cambiare il pullman. Fatevi sentire (odezwijcie się, a nie dajcie znać - po włosku jest tu pewna różnica, po fateci sapere trzeba by jeszcze napisać co dokładnie mają dać znać) sapere mercoledi, noi arriveremo in via A...., e aspetteremo sotto il casamento. Incontreremo tutti e dopo andremo al pub, che è molto vicino. Potremmo progettare un po' che cosa faremo tutti i giorni del vostro soggiorno (qua).
dziekuje slicznie:)
prosze jeszcze o sprawdzenie tego:

Najlepiej jest zrobic wczesniej rezerwacje. Niestety jest problem z przewodnikiem wloskim...ale jesli chcecie mozemy wziac przewodnika z angielskim

Sara meglio prima fare una prenotazione. Purtroppo non c'e una guida con conoscenza la lingua italiana...ma se volete potremmo prendere una guida con englese.
*i lavori in corso (odnoisi sie do wszelkiego rodzaju robot ulicznych itp.)
Sara meglio fare una prenotazione prima. Purtroppo non c'e una guida
con la conoscenza della lingua italiana...ma se volete potremmo prendere una
con l'inglese.
prosze jeszcze o sprawdzenie 1 zdania:

"ti consiglio (radze ci) non comprare una scheda perche sarai poci giorni qui...certamente hai roaming in cellulare e potrai mandare i messaggi."
Ti consiglio DI non comprare LA scheda perché sarai qui pochi giorni. Sicuramente hai il roaming attivo e potrai mandare i messaggi.
dziekuje za pomoc :)
a co to znaczy?
"cosě ci diamo un appuntamento"
to czasownik "diare"? nie mam go w slowniku:(
diamo - od: dare
diamo - 1 os.l.m presente - dajemy
diamo - 1 os.l.m impetativo - dajmy!
diamo - 1 os. l.m. congiuntivo presente

cosí ci diamo un appuntamento - w ten sposób się umówimy (dosłownie: damy nam spotkanie)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka


Zostaw uwagę