przetumaczcie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze przetłumaczcie sms-a od pana orażalskiego:Perche credi che aspetto doppo di te...perche ti amo a estinguersi
estinguersi - zgasnąć, wygasnąc, (lit.przen.)umrzeć
doppo - ???
Moze to być tak: dlaczego wierzysz, że oczekuję (czegoś)po tobie... ponieważ (przecież)kocham cię nad życie
Kto to rozszyfruje? Nie moge zasnąć, nie wiem co napisał mi pan obrażalski.
Tujaga czy "amare a estinguersi" to jest jakiś idiom?...bo ja spotkałam się tylko ze znaczeniem estinguere jako zgasić/wygasnąć/skończyć się..pa
To napiszę Ci każde słowo:
Perche(dlaczego) credi(wierzysz, myślisz) che(że) aspetto (oczekuję) doppo ( (po), di te.(tobie)..perche (przecież)ti (cię) amo (kocham) a estinguersi (żeby umrzeć, aż do umarcia - czyli: nad życie)

..przecież ładnie Ci napisał, idź spokojnie spać, on Cię i tak kocha :-)**
w moim słowniku, estinguirsi- jest jako literacka przenośnia - umrzeć (czyli: skończyć się), więc być może o to chodzi???
Ja mam chyba jakiś nędzny słownik ;-) ..mój podaje tylko trzy znaczenia: estinguersi - zgasnąć, wygasnąć, wymrzeć (o gatunku)..Ale jak italiano podszedł do tematu tak literacko, to może rzeczywiście kocha aż do śmierci ;-D Buona notte, dzięki..pa
Grazie.Problem ze snem to ja będe miała i tak. To jest Francuz i sam diabeł wie co o chciał napisać.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka