o miłości ...

Temat przeniesiony do archwium.
Vorrei tanto poter parlare al vento... in modo che le mie parole ti raggiungano ovunque tu sia... Vorrei vivere ogni istante della mia vita, ogni lacrima, ogni sorriso, ogni litigata con te... Vorrei esprimerti ciò che provo ma quando mi decido le parole non escono, rimangono custodite nel mio cuore come piccole e inestimabili gemme, talmente preziose che solo un bacio tenero può sostituire... TI AMO non dimenticarlo MAI...

Przetłumacz mi ktoś... prosze
chciałbym bardzo móc rozmawiać z wiatrem w sposób który moje słowa cię doisęgną gdziekolwiek jestes. chcialbym każdy moment/ chwila/ mojego zycia. kazda łza. każdy usmiech. kazda kłótnia z toba. chciałbym wyrazić ci to co próbuję ale kiedy decyduje, słowa nie wychodzą zostają strzezone w moim sercu jak małe ....kamienie szlachetne,tak bardzo cenne ze tylko pocałunek delikatny może zastapić kocham icę nie zapomnij go nigdy
vorrei - chciałbym/chciałabym... z tekstu nie wynika, czy pisała kobieta, czy pisał mężczyzna..ale ładnie napisane :-)
Bardzo chcialbym moc rozmawiac z wiatrem...w taki sposob, aby moje slowa dosiegly cie gdziekolwiek bys byla... Bardzo chcialbym przezywac kazda chwile mojego zycia, kazda lze, kazdy usmiech, kazda klotnie z toba... Chcialbym wyrazic ci to, co czuje, ale gdy sie na to decyduje slowa nie wychodza, pozostaja w moim sercu, strzezone jak male i nieocenione klejnoty, tak bardzo drogocenne/szlachetne, ze tylko czuly pocalunek moglby je zastapic... Kocham cie, nie zapomnij o tym nigdy

to prawda, ze nie slychac plci autora...ale pewnie to pan pisze do pani;)

saphira, czy ty naprawde uczysz sie od miesiaca?
complimenti:))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia