zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
"Życie to często wieczne zmaganie, burza obaw i namiętności. Miłość jest moim promykiem słońca, moim spokojem i moją nadzieją" - proszę - przetlumaczcie
prosze!
la vita spesso è una lotta continua, tempesta delle paure e pasioni. L'amore è il mio raggio del sole, mia pace, mia speranza
Genio, przed burzą, pokojem i nadzieją nie dałeś rodzajnika. Czy jest jakiś 'przepis' na to?
Domyślam się z Twojego tłumaczenia, że jak się wymienia kilka rzeczowników, to można opuścić rodzajniki. Czy tak?
tak, nawet trzeba
lepiej byloby "raggio di sole"
promyk słoneczny, promyk słońca, to taka róznica chyba
Dzieki. Jeszcze jedno: una lotta, tempesta, paura e pasione (zmieniłam, dla ćwiczenia, na liczbę pojedynczą)
Tu jest na początku rodzajnik 'una' i potem są wszystkie rzeczowniki rodzaju żeńskiego 'la'. A co będzie, jeśli któryś z wymienionych rzeczowników będzie rodzaju męskiego 'il'?
..przepraszam, że nudzę, ale (powoli) uczę się..
np. dalsza częśc:il raggio del sole, (la) pace, (la) speranza (bez 'mia')
Gramatyka języka włoskiego, autor: Mieczysław Kaczyński, &110 :


..czort by się na tym wyznał..czy wszyscy Kaczyńscy tak...???
Kaczyńscy to się ostatnio swoją i troją
Bardzo dziękuję za wyjaśnienie. Mam pytanie:
1.w przykładzie jest: 'ci son quaderni...' - ma być 'ci son', czy 'ci sono'? I po co w ogóle jest 'ci'.
2. w tytule jest: 'Romanzi e poemi'(bez rodzajnika), albo 'I romanzi e i poemi'(z rodzajnikiem). Które jest prawidłowe?
Taśmowo ;)
odpowiedź na 1. znalazłam w archiwum:

tujaga 14 Cze 2006, 18:49 odpowiedz
to się nazywa - troncamento (odcięcie).Jedna z zasad:
Końcówkę, odcinaną samogłoskę (zgłoskę) skracanego wyrazu musi poprzedzać spółgłoska: l, m, n, r
np.fedel(e) compagno - wierny przyjaciel
siam(o) fratelli - jesteśmy braćmi
san(to) Giovanni - święty Jan
aver(e) ragione - mieć rację
lasciar(e) stare - zostawić w spokoju
Źródło: Gramatyka języka włoskiego, Mieczysław Kaczyński ( & 89,str. 58)
..czyli może być: 'ci son quaderni...Jeszcze nie wiem, po co jest 'ci'..

Znalazłam wytłumaczenie w Zawadzkiej, Lezione 72:
"Zdanie z powtórzonym okolicznikem miejsca - La ripetizione del complemento di luogo.
-konstrukcja z dopełnieniem bliższym na początku zdania:
Quel vasetto, lo compro senz'altro - ten wazonik kupię (go) z pewnością.
L'Italia, la voglio visitare l'anno prossimo - Włochy, chcę (je) zwiedzić w przyszłym roku.
Di camicie, ne ho molte - Koszul mam (ich) dużo.

Składnia z okolicznikiem miejsca, powtórzonym przez partykułę zaimkową 'ci' (vi):
A Milano ci andrà domani - Do Mediloanu pojedzie pan (tam) jutro.
In Italia ci vado a luglio - Do Włoch pojadę (tam) w lipcu.
All'Università ci devo essere per le nove. Na Uniwersytecie muszę być na godzinę dziewiątą."

2. tytuł (bez rodzajnika) 'Romanzi e poemi' mówi, że zebrano pewną dowolną liczbę powieści i poematów, jednego lub wielu autorów, ale 'I romanzi e i poemi'(z rodzajnikiem) - zakłada, że autor omówi wszystkie (znane mu) powieści i poematy wiadomego pisarza.
Pozdrawiam.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka