1 zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
czy jesli chcę powiedziec "nie ma dnia ,kiedy nie myślę o tobie" moge powiedzieć "non c'e (il)giorno quando non penso a te( non ti penso)" czy może w ogole jeszcze inaczej??
Może być prościej (zdanie twierdzące):
każdego dnia myślę o tobie - ogni giorno penso a te
a gdyby się uprzeć to jak by było "nie ma dnia,kiedy nie myślę o tobie"? trochę zmienia to znaczenie i wydzwiek. prosze o pomoc!
Non c'e giorno senza che io ti pensi
Non c'e giorno senza che io ti pensi
-nie ma dania kiedy nie myślałbym/myślałabym o tobie
:)
*) poprawiam : kiedy nie myślę o tobie
czyli inaczej:każdego dnia myślę o tobie
:)
zietta, przepraszam... teraz przeczytałam od początku, że nie chodzi tu o przetłumaczenie na polski..
pozdrawiam :)
Ja tez bardzo czesto czytam tylko ostatni wpis ;)
Ròwniez pozdrawiam!
dzięki! czyli dobrze kombinowałam. :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia