tłumaczenie krótkie

Temat przeniesiony do archwium.
mówią człowiek wszystko może...
niech by tylko chciał...
spróbuj może chcieć odwrócić czas
w jakim sensie odwrócić...cofnąć ?
tak odwrocić jako cofnąć
może tak ?
dicono che un'uomo puo tutto..
che abbia la voglia soltanto..
prova magari far tornare in dietro il tempo
dziekuje ci bardzo za pomoc
czy to jest dokładnie to co napisalam po polsku czy troszke inaczej??
jezeli inaczej to napisz mi prosze co znaczy co napisales
dziekuje :*
tu trochę zmieniłem:
che abbia la voglia soltanto..żeby miał tylko chęć..ale poczekaj jeszcze na opinie innych
czy abbi?....heiii, niech ktoś popatrzy !!
3 os lp abbia, genio nie kombinuj, pierwsz mysl (prawie) zawsze jest najlepsza
ok dziki bardzo za pomoc
dłgo uczysz się włoskiego??
dicono(mówią) che (że)un'uomo(człowiek) puo (może) tutto(wszystko)..
che (żeby)abbia (miał) la voglia (chęć)soltanto (tylko)..- zmieniony tylko szyk zdania, bo tak lepiej jest po włosku
prova(spróbuj) magari(może) far tornare (zawrócić, cofnąć)in dietro(do tyłu) il tempo (czas)
...jak widzisz jest tak samo
Dicono che UN UOMO POSSA fare tutto... Basta che NE ABBIA VOGLIA... Prova magari a PORTARE INDIETRO LE LANCETTE DELL'OROLOGIO...
*sorki, w oryginale jest "sprobuj CHCIEC cofnac czas" --> prova magari a VOLER PORTARE INDIETRO LE LANCETTE DELL'OROLOGIO...
dee...ale człowiek nie zna wloskiego, a ty mu lancettą :)
dziekuje wszystkim za pomoc :***
mam nadzieje ze kiedyś też będe umiala tak dobrze mowic po wlosku:)
Lancetta jest dobra na wszystko!;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia