tak się jakoś źle napisało...oczywiście że "kąpany"
Basiasia
24 paź 2006
focoso, impulsivo, dal sangue caldo.
ps. Ą
[konto usunięte]
01 lis 2006
Proszę o tłumaczenie...
1)odwracać kota ogonem...
2)ściemniać...
Bardzo dziękuję!
pizzamniam
03 lis 2006
nie zalogowanej to juz nie chcecie przetłumaczyć??!!!;-)))
inf.
03 lis 2006
ściemniac bedzie rendere scuro
inf.
03 lis 2006
o kocie rivoltare la frittata. moze ktos poprawi.P)
stronzo
03 lis 2006
hehe, chodziło raczej o "ściemniać" jako "kręcić, udzielać wymijających odpowiedzi" ;) czyli tergiversare
genio/eugenio
03 lis 2006
o jakim kocie ?
genio/eugenio
03 lis 2006
aha
pizzamniam
03 lis 2006
Genio! a cos Ty sie tak na mnie uparł?! co klikam na "odpowiedż" wychodzi mi Twój profil!!!;-)
pizzamniam
03 lis 2006
to może jeszcze to...jak będzie:
dostać za swoje..
zwodzić kogoś..
Pozdrawiam!!!
genio/eugenio
03 lis 2006
no pojecia nie mam :))
inf.
03 lis 2006
zwodzic kogoś ingannare qualcuno
ricevere troppo suo dostać za swoje
pizzamniam
04 lis 2006
Dzięki!
I jeszcze pytanko..ktoś kiedys przetłumaczył nasze "olewać kogoś" jako nn cagare di striscio...ale mi to brzmi jakosik wulgarnie?a może sie mylę...?
pozdr.
[konto usunięte]
04 lis 2006
far poco conto (?)
pizzamniam
07 lis 2006
być zaborzczym np. o kogoś? jak to mozna powiedzieć?w słowniku mam tylko aggresivo..ale myślę,że to nierwłasciwe określenie...
deelaylah
08 lis 2006
byc zaborczym = essere possessivo
deelaylah
08 lis 2006
olewać kogoś = non considerare qcn (jesli nie chcesz wulgarnie;))
pizzamniam
09 lis 2006
dzięki serdeczne!buonanotte!!!;-))
aga_rts
28 lip 2008
mogę prosić o przetłumaczenie
bardzo ważne dla mnie
Co z tego, że stoisz na środku skrzyżowania, jeżeli nie masz chęci, by iść dokądkolwiek?
no nie moja imienniczko zamiast zalozyc nowy watek to ty grzebieswz po tych sprzed dwoch lat....
niente che stai in mezzo al incroccio se non hai voglia andare in nessuna direzione....
to takie moje wolne tlumaczenie
Jassmineczka
10 wrz 2008
Ciao a tutti!
Wiecie może jak będzie po włosku przysłowie "W zdrowym ciele zdrowy duch"?
Czy to poprawne:
" Mente sana in corpo sano" ?