przysłowia i powiedzenia..

Temat przeniesiony do archwium.
czy Ktoś wie jak powiedzieć"w gorącej wodzie kompany"???Dzięki
tak się jakoś źle napisało...oczywiście że "kąpany"
focoso, impulsivo, dal sangue caldo.

ps. Ą
Proszę o tłumaczenie...
1)odwracać kota ogonem...
2)ściemniać...
Bardzo dziękuję!
nie zalogowanej to juz nie chcecie przetłumaczyć??!!!;-)))
ściemniac bedzie rendere scuro
o kocie rivoltare la frittata. moze ktos poprawi.P)
hehe, chodziło raczej o "ściemniać" jako "kręcić, udzielać wymijających odpowiedzi" ;) czyli tergiversare
o jakim kocie ?
aha
Genio! a cos Ty sie tak na mnie uparł?! co klikam na "odpowiedż" wychodzi mi Twój profil!!!;-)
to może jeszcze to...jak będzie:
dostać za swoje..
zwodzić kogoś..
Pozdrawiam!!!
no pojecia nie mam :))
zwodzic kogoś ingannare qualcuno
ricevere troppo suo dostać za swoje
Dzięki!
I jeszcze pytanko..ktoś kiedys przetłumaczył nasze "olewać kogoś" jako nn cagare di striscio...ale mi to brzmi jakosik wulgarnie?a może sie mylę...?
pozdr.
far poco conto (?)
być zaborzczym np. o kogoś? jak to mozna powiedzieć?w słowniku mam tylko aggresivo..ale myślę,że to nierwłasciwe określenie...
byc zaborczym = essere possessivo
olewać kogoś = non considerare qcn (jesli nie chcesz wulgarnie;))
dzięki serdeczne!buonanotte!!!;-))
mogę prosić o przetłumaczenie
bardzo ważne dla mnie

Co z tego, że stoisz na środku skrzyżowania, jeżeli nie masz chęci, by iść dokądkolwiek?

z góry dzieki
no nie moja imienniczko zamiast zalozyc nowy watek to ty grzebieswz po tych sprzed dwoch lat....
niente che stai in mezzo al incroccio se non hai voglia andare in nessuna direzione....
to takie moje wolne tlumaczenie
Ciao a tutti!

Wiecie może jak będzie po włosku przysłowie "W zdrowym ciele zdrowy duch"?
Czy to poprawne:
" Mente sana in corpo sano" ?

Z góry dziękuję za pomoc :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę