pliska o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś możę pomoże mi przetłumaczyć piosenke sumptuastik na język włoski

bardzo będe wdzięczna

Noc, godzina szarej samotności
Wokół łza, tak błyszczy blaskiem bez radości
Ktoś jest sam pogrąża życie w bezsenności
Toczysz wojny z wiatrakami
Siła wiatr jest ciosem ogień
Nie ma miejsca tu dla ciebie
Jesteś tylko na uwięzi, na uwięzi

Musisz wybrać swoją drogę
Mogę domóc to pomogę

Mów mi szeptem, cichym szeptem
Mów mi szeptem, tylko szeptem

J choć jest ktoś blisko ciebie
Wciąż się chowasz w samotności

Ref: wiec choć ja oddam ci serce
Polećmy gdzieś jak najdalej
I wiedz, że nie wrócisz tu więcej
Tam gdzieś już na nas czekają

Dzień, wiatr rozwiał zapach namiętności
Ten wiatr, wiatr zastał na miłości
Jak sen, sen który zbyt szybko się kończy

Mów mi szeptem, cichym szeptem
Mów mi szeptem, tylko szeptem

To tak jak w tej powieści o miłości
Jest ktoś kto czytam całe dwie wieczności
By móc być obiegiem twej czułości

Mów mi szeptem, cichym szeptem
Mów mi szeptem, tylko szeptem

Ten świat wygląda piekniej w nocy
Wiec choć popatrzymy sobie w oczy
Chce żyć przy tobie w dzień i w nocy

Mów mi szeptem, cichym szeptem
Mów mi szeptem, tylko szeptem

Jak on się wkradnie w twoje włosy
Już wiem, rozumiem wreszcie co to znaczy
Jesteś aniołem

z gory bardzo dziekuje
Byly bledy w tekscie polskim, znalalam zatem inny, ale wciaz nie jestem pewna poprawnosci (po polsku):)

Noc - godzina szarych samotności
W oku łza, tak błyszczy blaskiem bezradności
Ktoś jest sam - pogrąża życie w bezsenności
Toczysz wojny z wiatrakami

Notte - l’ora delle grigie solitudini
La lacrima, brilla vulnerabile
C’è qualcuno solo, immerge la vita nell’insonnia
Tu lotti contro i mulini a vento

Siłą wiatr jest, ciosem ogień
Nie miejsce tu dla Ciebie
Jesteś tylko na uwięzi, na więzi,
na uwięzi, na uwięzi...

Il vento è la forza, il fuoco è il colpo
Non è il tuo posto qui
Sei soltanto incatenato,incatenato,
incatenato, incatenato

I choć jest ktoś blisko ciebie
Wciąż się chowasz w samotności

Nonostante hai qualcuno a fianco
Ti nascondi sempre nella solitudine

Mów mi szeptem cichym szeptem
Mów mi szeptem tylko szeptem

Parlami sussurrando, pianissimo
Parlami sussurrando, solo sussurrando

refren:
Więc chodź, ja oddam Ci serce
Polećmy gdzieś, jak najdalej
I wiedz, że nie wrócisz już tu więcej
Tam gdzieś już na nas czekają!

Vieni, quindi, ti darò il mio cuore
Voliamo altrove, lontano
Sappi, che qui non ritornerai più
Li, da qualche parte ci aspettano ormai

W dzień wiatr rozwiał zapach namiętności
Ten kwiat, kwiat, który wzrastał na miłości
Jak sen, sen, który zbyt szybko się kończy

Di giorno il vento ha dissipato il profumo di passione
Quel fiore , fiorito sull’amore
Come il sogno, il sogno che finisce troppo presto

Mów mi szeptem cichym szeptem
Mów mi szeptem tylko szeptem

To tak, jak w tej powieści o miłości
Jest ktoś, kto czeka całe dni wieczności
By móc, móc wejść w opiekę Tej czułości

Come in quel romanzo sull’amore
C’è qualcuno che attende tutti i giorni dell’eternità
Per poter essere avvolto in quella tenerezza

Mów mi szeptem cichym szeptem
Mów mi szeptem tylko szeptem

Ten świat, wygląda piękniej w nocy
Więc chodź, popatrzmy sobie w oczy
Chce żyć przy Tobie w dzień i w nocy

Questo universo sembra più bello di notte
Vieni, allora, ci guarderemo negli occhi
Voglio vivere accanto a te giorno e notte

Mów mi szeptem cichym szeptem
Mów mi szeptem tylko szeptem

A mrok się wkradnie w Twoje włosy
Już wiem, rozumiem wreszcie, co to znaczy - jesteś aniołem!

Ed il buio si introdurrà nei tuoi capelli
Lo so già, finalmente ho capito il significato – tu sei un angelo!


refren: (x2)
Więc chodź...
;)
Trshya,aleeee pięknie! Już drukuję i uczę się na pamięć (szkoda, żeby taka piękność zniknęła w niepamięci) :)***
az sie pąsem oblalam....;)
baaardzo ladne, a w dwoch miejscach bym to tak ujela


Ten kwiat, CO ZAKWITL na miłości
Quel fiore , fiorito sull'amore

Mów mi szeptem, CICHUTKO
milli, czyzby tempo twojego zycia bylo zbyt szybkie??? ;)...ja tlumaczylam tekst Z POLSKIEGO na Wloski, wiec ewentualne uwagi o niedociagnieciach polskiego tekstu proponuje kierowac do autora;))
pzdr:)
dziekuje slicznie za tlumaczenie :)

jest cudnie

buziolki
:-D
oj, trish jestem ostatnio zakrecona jak rozowy ogonek :))) i naprawde nie wiem co robie. powinnam nie zagladac na forum, chociazby zeby bzdur nie pisac, ale jestem uzalezniona :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Solo italiano