prosze o tlumaczenie na włoski-ładnie prosze:)

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w przetlumaczenie piosenki piotra rubika:):)

bede bardzo wdzieczna

1.Choć nie masz oczu
bardziej błękitnych niż tamta miała ,
Tamta co kiedyś dla żartu niebo
w strzępy porwała

Choć nie masz oczu chmurnych jak burza
Pod koniec lata
Ty każdym latem i każdą burzą
Mojego świata

Ref.Pytam się gwiazdy co drogę wskazać błądzącym miała
czemu ze wszytkich pragnień na świecie to ty mnie wybrałaś gwiazda co w rzece wciąż się przegląda też tego nie wie czemu ze wszytkich pragnień na świecie wybrałem ciebie

Połóż mnie na swym ramieniu
połóż jak pieczęć na sercu
poczuj smak mego pragnienia,
jak pieczęć prosze połóż mnie`

2.Choć nie masz dłoni
która policzek jak ogien pali
dłoni chłopaka
po który został w komodzie szalik

Choc nie masz dłoni
jak ta co w sercu
klawiszem stuka to twojej dłoni
przecież dłon moja od zawsze szuka

Ref. Ref.Pytam się gwiazdy co drogę wskazać błądzącym miała
czemu ze wszytkich pragnień na świecie to ty mnie wybrałaś gwiazda co w rzece wciąż się przegląda też tego nie wie czemu ze wszytkich pragnień na świecie wybrałem ciebie

Połóż mnie na swym ramieniu
połóż jak pieczęć na sercu
poczuj smak mego pragnienia,
jak pieczęć prosze połóż mnie`
czy ktos ma Rubika na mp3?
jesli tak to bardzo prosze o przeslanie na [email]
dziekuje:)
ja mama przesale ci puzniej bo narazie kminie jak ten taks tu sobie przetlumaczyc:((
Rubika juz przesalalm ...XD
ktos jeszcze chce???

pomocy z tym tłumaczeniem

dla mnie to dosyc wazne

prosze

kasssiulek
Juz kiedys prosilam o przetlumaczenie, aale samego refrenu, tzn: 'Połóż mnie na swym ramieniu, połóż jak pieczęć na sercu. Poczuj smak mego pragnienia, jak pieczęć prosze połóż mnie...' Oto tłumaczenie, ktore dodal genio/eugenio : 'Mettimi sul tuo braccio,
metti come un sigillo sul cuore.
Senti il sapore del mio desiderio,
come un sigillo mettimi, ti prego...'
znalazlam inny zapis tekstu
i zrobilam taki moj, wolny przeklad:

Choć nie masz oczu
Bardziej błękitnych
Niż tamta miała
Tamta, co kiedyś
Dla żartu niebo
W strzępy porwała

benché tu non abbia gli occhi
più azzurri
di colei,
colei, che una volta
per scherzo
strappò il firmamento

Choć nie masz oczu
Chmurnych jak burza
Pod koniec lata
Ty - każdym latem
I każdą burzą
Mojego świata

benché tu non abbia gli occhi
foschi come la tempesta
a fin estate
tu – ciascun estate
ed ogni tempesta
del mio mondo sei

Pytam się gwiazdy
Co drogę wskazać
Błądzącym miała
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Ty - mnie wybrałaś
Gwiazda, co w rzece
Wciąż się przegląda
Też tego nie wie
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Wybrałem ciebie
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Wybrałem ciebie

domando alla stella
che il percorso dovette
indicare agli smarriti,
perché tra tutti i desii
tu – me hai scelto?
la stella nel fiume
rispecchiandosi ancora
non sa nemmeno essa
perché di tutti i
sogni del mondo
io ho scelto te
perché di tutti i
sogni del mondo
io ho scelto te

Połóż mnie
Połóż mnie na twym
Połóż jak
Pieczęć na sercu

mettimi
mettimi sul tuo
mettimi come
il sigillo sul cuore

Poczuj smak
Poczuj smak by móc
Jak pieczęć
Proszę połóż

senti il sapore
senti il sapore per potere
come il sigillo
mettimi, per favore

Połóż mnie
Połóż mnie na twym
Połóż jak
Pieczęć na sercu

mettimi
mettimi sul tuo
mettimi come
il sigillo sul cuore

Poczuj smak
Poczuj smak by móc
Jak pieczęć
Proszę połóż
Mnie

senti il sapore
senti il sapore per potere
come il sigillo
metti per favore
me

Choć twoje włosy
Nie są jak łany
Złotej pszenicy
Dziewczyny, która
Sercem wstrząsnęła
Jak nawałnica

benché i tuoi capelli
non somiglino ai campi
dorati del grano
i capelli d’una fanciulla, che
scosse il cuore
come il temporale

Choć nie masz włosów
Tak prawie czarnych
Jak skrzydło kruka
Nie kruczoczarnej
Nie złotowłosej
A ciebie szukam

benché tu non abbia i capelli
pressoché neri
come l’ala del corvo
non una dai capelli corvini
non una dai capelli dorati
ma te - sto cercando

ref:
Pytam się gwiazdy
Co drogę wskazać
Błądzącym miała
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
To ty - mnie wybrałaś

Gwiazda, co w rzece
Wciąż się przegląda
Też tego nie wie
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Wybrałem ciebie
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Wybrałem ciebie

Połóż mnie
Na twym ramieniu
Połóż jak
Pieczęć na sercu

Mettimi
sul tuo braccio
mettimi come
il sigillo sul cuore

Poczuj smak
Mego pragnienia
Jak pieczęć
Proszę połóż

senti il sapore
del mio desiderio
come i sigillo
mettimi, per favore

Połóż mnie
Na twym ramieniu
Połóż jak
Pieczęć na sercu
Poczuj smak
Mego pragnienia
Jak pieczęć
Proszę połóż
Mnie

mettimi
sul tuo braccio
mettimi come
il sigillo sul cuore
senti il sapore
del mio desiderio
come il sigillo
metti, per favore
me

Choć nie masz dłoni
Która policzek
Jak ogień pali
Dłoni dziewczyny
Po której został
W komodzie szalik

benché tu non abbia la mano
che la guancia
come il fuoco brucia
la mano d’una fanciulla
di cui lo scialle
rimase nel cassetto

Choć nie masz dłoni
Jak ta, co w serce
Klawiszem stuka
To twojej dłoni
Przecież dłoń moja
Od zawsze szuka

benché tu non abbia la mano
come essa, che bussa al cuore
con un tasto
ma è la tua mano
tuttavia, che la mano mia
da sempre stia
cercando

ref:
Pytam się gwiazdy
Co drogę wskazać
Błądzącym miała
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
To ty - mnie wybrałaś

Gwiazda, co w rzece
Wciąż się przegląda
Też tego nie wie
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Wybrałem ciebie
Czemu ze wszystkich
Pragnień na świecie
Wybrałem ciebie

Połóż mnie
Na twym ramieniu
Połóż jak
Pieczęć na sercu

Poczuj smak
Mego pragnienia
Jak pieczęć
Proszę połóż
Połóż mnie
Na twym ramieniu
Połóż jak
Pieczęć na sercu

Poczuj smak
Mego pragnienia
Jak pieczęć
Proszę połóż
Mnie

a tutaj mozna popatrzyc i posluchac:)
http://teledyski.onet.pl/10172,1551730,teledyski.html
Complimenti!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia