prosze na polski:)

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o pomoc w zrozumieniu :)

"Ma sei proprio un'asina!..Ti immagino con le orecchie d'asino, mentre tutti i tuoi compagni di corso ti prendono in giro! Mi dispiace ma stavolta ti boccio..."
i jeszcze te słowa:
l'esimio
insuperabile
inarrivabile
inenarrabile
incommensurabile
Alez jestes po prostu oslica! wyobrazam sobie ciebie z oslimi uszami, podczas gdy twoi koledzy z kursu/z roku drwia sobie z ciebie! Przykro mi, ale tym razem cie obleje.
chyba ci się nie spodoba:
naprawdę jesteś osłem!(dokładnie oślicą, ale po polsku to nie bardzo)wyobrażam sobie ciebie z oslimi uszami, w czasie gdy twoi koledzy z kursu robią cie w konia(niedosłownie z tym koniem, ale sens ten). przykro mi, ale tym razem cię obleję(o egzamin chodzi)
"Ma sei(ale jesteś) proprio(naprawdę, właśnie) un'asina!(oślicą)..Ti immagino (wyobrażam sobie ciebie) con le orecchie (z uszami)d'asino(osła), mentre (podczas gdy, gdy)tutti i tuoi compagni di corso(wszyscy twoi koledzy z kursu) ti prendono in giro(nabijają się z ciebie)! Mi dispiace(przykro mi) ma stavolta ti boccio..."(ale tym razem cię całuję)
i jeszcze te słowa:
l'esimio - znakomity, wyborny
insuperabile - nieprzebyty, nie do przejścia, niedościgniony
inarrivabile - niedostępny (np.szczyt), niezrównany
inenarrabile - nieopisany, nie do opowiedzenia
incommensurabile - niewspólmierny,niezmierzony, niezliczony
O matko! ti boccio (oleję cię) - przeczytałam :ti baccio - pocałuję cię
..może to on się pomylił? i chciał napisać: baccio?
hahaha
dziekuje bardzo za pomoc:) on sobie żartuje ze mnie...bo zrobiłam strasznie dużo błędów w emailu jaki do niego wysłałam..hehe :(prosze o tłunaczenie jeszcze tamtych słow co są na dole..
o widze ze quaranta juz przetlumaczyla..dzieki:)

a co znaczy być oślicą, mieć ośle uszy?
slicznie prosze jeszcze o tłumaczenie tego:

1. Lo spettacolo si intitola "Le avventure di Giovannino perdigiorno"
2. č tutto basato su gag da clown
3. spero che siano tantissimi a comprarlo e comunque giŕ ci sono piů di 30 repliche programmate
4. forse alla fine dell'anno mi dovrň fare ricoverare
5. non ricordo se te ne avevo parlato - nie rozumie tej konstrukcji zdania "se te ne avevo parlato" co to za czas?:(
"se (czy) te(ci) ne(o tym) avevo parlato (mówiłem)
avevo parlato - trapassato prossimo - używa się do wyrażenia czynności dokonanej, zakończonej w przeszłości przed inną, również przeszłą, wyrażoną czasami:
-imperfetto
-passato prossimo
-passato remoto
byc oslica to znaczy byc dtakim co to o tylu z nauka jest
ponawiam prosbe o tlumaczenie na poski:)

1. Lo spettacolo si intitola "Le avventure di Giovannino perdigiorno"
2. č tutto basato su gag da clown
3. spero che siano tantissimi a comprarlo e comunque giŕ ci sono piů di 30 repliche programmate
4. forse alla fine dell'anno mi dovrň fare ricoverare
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia