bardzo prosze na polski bede wdzieczna

Temat przeniesiony do archwium.
hi hi,furba!Certo ,che ci vediamo.Buona giornata anche a Te.Un bacietto.
bardzo prosze o pomoc......:)
hi hi,chytra!Pewny ,że sie zobaczymy.Dobrego dnia rowniez tobie.Calusek.
Poprawilam troche mojego tlumacza, ale zaczekaj jeszzce na pozostalych.
pewny = oczywiscie
hi hi Spryciaro, jasne, ze sie jeszcze zobaczymy, Tobie rowniez zycze milego dnia:)
aha, jeszecze buziak byl na koncu:)
Strasznie mnie dzisiaj glowa boli,to chyba od tej glosnej muzyki,a szczegolnie od perkusji haha. Prosze o przetlumaczenie na wloski tylko to juz wiecej nie bede prosic
hi,hi, ale spryciara! pewnie, że się zobaczymy. dobrego dnia (życzę) także tobie, mały (zdrobniały od 'bacio') pocałunek
...czyli tak samo, jak 53 ..:)*
prosze tylko to zdanie na wloski.Za tamto bardzo bardzo dziekuje
Spaventosamente me oggi la testa duole, è forse da questa rumorosa musica, e specie da strumenti a percussione haha.

zaczekaj jeszcze na innych.
Oggi ho mal di testa. Forse a causa della musica strepitosa ed in particolare a causa del/della'dell'/dell...

Mio Dio, non come e "perkusja" in italiano! C'e qualcuno che puo scrivere?
E spero che il mio traduzione non e malissimo! Ma aspetta per favore per altri traduzioni...

poczekaj lepiej na inne tłumaczenia ;p
no to inna wersja:
oggi ho un molto mal di testa sicuramente a causa questa mucica forte, da il timpano
...poczekaj może jeszcze ktoś wymysli inaczej..
Oggi ho mal di testa. Forse a causa della musica rumorosa ed in particolare a causa della percussione ;)
dzieki bardzoooooooooooo
Prosze ostatnie zdanie na polski Proszeeeeeee....Tu,Ewa parli bene:0Ma Ti voglio insegnare lo stesso. A proposito delle percussioni-mi chiamano il pestone-do alle orecchie:O baci,baci.P.S Traduce Roberto,e?
przetlumaczcie bardzo prosze,juz wiecej nie bede was meczyc;)
Ty,Ewa mówisz dobrze: ale chcę cie nauczać. Odnośnie do perkusji nazywaja mnie pestone-do do uszu: Albo północni {całusy},baci.P.S Tłumaczy Roberto,i?.
Zaczekaj na Roberta, bo to co ja ci pisze, to tlumaczy "maszyna".
tak tu namieszane, że nie wiem co mam tłumaczyć:)))
instrument perkusja to batteria
strumenti a pecussione..instrumenty perkusyjne...co na jedno wychodzi, ale jest bardziej oficjalne
Temat przeniesiony do archwium.