czy ktos moglby przetlumaczyc?bede bardzo wdzieczi

Temat przeniesiony do archwium.
Un po’ del tuo amore basta a riempire la mia vita.
.. ..che favola..!1..sei un bellissimo sogno da vivere di giorno e di notte... sei un sogno per me irraggiungibile e xcio’ io sulle ali di un bellissimo angelo,sfiderei chiunque per conquistare il tuo cuore......spero di leggerti presto
inf, człowieku,zrób coś :))
wystarczy trochę twojej miłości, żeby wypełnić moje życie.
.. ale bajka (bajda, bujda, kłamstwo, wymysł) 1...jesteś najpiekniejszym snem do przeżycia w dzień i w nocy.. jesteś marzeniem (snem) dla mnie nieosiągalnym i dlatego ja na skrzydłach pięknego anioła sprowokowałbym (wyzawałbym) każdego, żeby zawładnąć twoim sercem...mam nadzieję, że odpiszesz wnet
Odrobina twojej miłości wystarczy, by wypełnić moje życie.
...co za bajka...jesteś przepięknym snem do przeżywania w dzień i w nocy...jesteś dla mnie snem nieosiągalnym i więc ja, na skrzydłach pięknęgo anioła stawiłbym czoła każdemu, żeby zdobyć twoje serce...mam nadzieję, że wnet przeczytam coś od ciebie
ale bajka w sensie.....pięknie jak w bajce
che favola! - na wszelki wypadek napisałam więcej znaczeń wyrazu 'favola' (może być np. ale bujda!, choć z dalszej treści to nie wynika).:-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę