Ślicznie proszę o króciutkie tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Ślicznie proszę o przetłumaczenie, bo boję się, że coś pokręcę gramatycznie, a sprawa ważna.

Wybacz, ale teraz nie mogę przyjechać. Zaakceptowali mój projekt, ale, niestety, otrzymałam zgodę na wyjazd tylko do Bolonii. Bardzo przepraszam za całe to zamieszanie.

(chodzi o projekt w znaczeniu ogólnym, nie "architektonicznym")

Grazie anticipate dell'aiuto...
Scusami ma adesso non posso arrivare. Hanno accettato il mio progetto ma purtroppo ho ricevuto il permesso solo per la partenza a Bologna.
Mi dispiace/scusami per tutta questa confusione.
Pięknie dziękuję :)
Dobranoc
nie pisze sie partire a ale partire per Bolonia
Ciao!
W pierwszym zdaniu venire a nie arrivare
:)
Przepraszam, napisalem Bolonia (po polsku) nalezy napisac Bologna (wloski)
mozna tez powiedziec arrivare co znaczy przybyc/przyjechac
Dziękuję wszystkim :). Okazało się, że na karteczce (przed przeczytaniem tłumaczenia) napisałam poprawnie (też się zastanawiałam, czy arrivare czy venire). Ale fajnie ! Uczę się dopiero od 3 miesięcy, sama. Obiecuję, że jak się bardziej "rozwinę", to też będę pomagać !
Bacioni
Temat przeniesiony do archwium.